Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Text

yadi syur bahavo loke
śāstāro daṇḍa-dhāriṇaḥ
kasya syātāṁ na vā kasya
mṛtyuś cāmṛtam eva vā
yadi syur bahavo loke
śāstāro daṇḍa-dhāriṇaḥ
kasya syātāṁ na vā kasya
mṛtyuś cāmṛtam eva vā

Palabra por palabra

Synonyms

yadi — si; syuḥ — hay; bahavaḥ — muchos; loke — en este mundo; śāstāraḥ — gobernantes o controladores; daṇḍa-dhāriṇaḥ — que castigan a los pecadores; kasya — de quien; syātām — puede haber; na — no; — o; kasya — de quien; mṛtyuḥ — sufrimiento o desdicha; ca — y; amṛtam — felicidad; eva — ciertamente; — o.

yadi — if; syuḥ — there are; bahavaḥ — many; loke — in this world; śāstāraḥ — rulers or controllers; daṇḍa-dhāriṇaḥ — who punish the sinful men; kasya — of whom; syātām — there may be; na — not; — or; kasya — of whom; mṛtyuḥ — distress or unhappiness; ca — and; amṛtam — happiness; eva — certainly; — or.

Traducción

Translation

Si en el universo hay muchos jueces y gobernantes que no se ponen de acuerdo con respecto al castigo y el premio, sus respectivas actividades serán contradictorias, y se anularán entre sí, de modo que nadie será castigado ni recompensado. Por el contrario, si sus actos contradictorios no llegan a anularse unos a otros, todo el mundo tendrá que ser castigado y recompensado a la vez.

If in this universe there are many rulers and justices who disagree about punishment and reward, their contradictory actions will neutralize each other, and no one will be punished or rewarded. Otherwise, if their contradictory acts fail to neutralize each other, everyone will have to be both punished and rewarded.

Significado

Purport

Al no haber podido cumplir la orden de Yamarāja, los yamadūtas dudaban de si Yamarāja tenía realmente poder para castigar a los pecadores. Obedeciendo su orden, habían ido a detener a Ajāmila, pero se encontraron con que no pudieron hacerlo, porque una autoridad superior se lo impidió. Por esa razón, no estaban seguros de si había muchas autoridades, o solo una. Si había muchas autoridades, sus respectivos veredictos podían contradecirse, de modo que una persona podía ser castigada o recompensada injustamente, o no ser castigada ni recompensada. Por nuestra experiencia en el mundo material, sabemos que una persona castigada en un tribunal puede apelar a otro. De ese modo, dos sentencias distintas pueden castigar y premiar a una misma persona. Sin embargo, en la ley de la naturaleza, en el tribunal de la Suprema Personalidad de Dios, no pueden darse esas sentencias contradictorias. Los jueces y sus juicios tienen que ser perfectos y estar libres de contradicciones. En realidad, la posición de Yamarāja en el caso de Ajāmila era muy difícil, puesto que, si bien los yamadūtas tenían derecho a hacerle prisionero, los viṣṇudūtas se lo habían impedido. En esas circunstancias, tanto losviṣṇudūtas como los yamadūtas culparon a Yamarāja, quien, sin embargo, es perfecto en la administración de justicia, pues la Suprema Personalidad de Dios le ha dotado de ese poder. Ahora Yamarāja va a explicar cuál es su verdadera posición, y que todo el mundo está sometido al controlador supremo, la Personalidad de Dios.

Because the Yamadūtas had been unsuccessful in carrying out the order of Yamarāja, they doubted whether Yamarāja actually had the power to punish the sinful. Although they had gone to arrest Ajāmila, following Yamarāja’s order, they found themselves unsuccessful because of the order of some higher authority. Therefore they were unsure of whether there were many authorities or only one. If there were many authorities who gave different judgments, which could be contradictory, a person might be wrongly punished or wrongly rewarded, or he might be neither punished nor rewarded. According to our experience in the material world, a person punished in one court may appeal to another. Thus the same man may be either punished or rewarded according to different judgments. However, in the law of nature or the court of the Supreme Personality of Godhead there cannot be such contradictory judgments. The judges and their judgments must be perfect and free from contradictions. Actually the position of Yamarāja was very awkward in the case of Ajāmila because the Yamadūtas were right in attempting to arrest Ajāmila, but the Viṣṇudūtas had baffled them. Although Yamarāja, under these circumstances, was accused by both the Viṣṇudūtas and the Yamadūtas, he is perfect in administering justice because he is empowered by the Supreme Personality of Godhead. Therefore he will explain what his real position is and how everyone is controlled by the supreme controller, the Personality of Godhead.