Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

kṛṣṇāṅghri-padma-madhu-liṇ na punar visṛṣṭa-
māyā-guṇeṣu ramate vṛjināvaheṣu
anyas tu kāma-hata ātma-rajaḥ pramārṣṭum
īheta karma yata eva rajaḥ punaḥ syāt
кшгхри-падма-мадху-ли на пунар висша-
мй-гуешу рамате вджинвахешу
анйас ту кма-хата тма-раджа прамршум
ӣхета карма йата эва раджа пуна сйт

Synonyms

Пословный перевод

kṛṣṇa-aṅghri-padma — de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa; madhu — la miel; liṭ — el que lame; na — no; punaḥ — de nuevo; visṛṣṭa — que ya ha renunciado; māyā-guṇeṣu — en las modalidades materiales de la naturaleza; ramate — desea disfrutar; vṛjina-avaheṣu — que trae sufrimiento; anyaḥ — otro; tu — sin embargo; kāma-hataḥ — hechizado por los deseos de disfrute; ātma-rajaḥ — la infección del pecado en el corazón; pramārṣṭum — para limpiar; īheta — puede realizar; karma — actividades; yataḥ — tras las cuales; eva — en verdad; rajaḥ — la actividad pecaminosa; punaḥ — de nuevo; syāt — aparece.

кша-агхри-падма — лотосных стоп Господа Кришны; мадху — мед; ли — лижущий; на — не; пуна — вновь; висша — в отвергнутых; мй-гуешу — в гунах материальной природы; рамате — черпает наслаждение; вджина-авахешу — в причиняющих страдания; анйа — другой; ту — но; кма-хата — охваченный вожделением; тма-раджа — греховную скверну в сердце; прамршум — вычистить; ӣхета — захочет совершить; карма — действие; йата — от которого; эва — же; раджа — грех; пуна — вновь; сйт — появится.

Translation

Перевод

A los devotos que siempre lamen la miel de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa no les interesan lo más mínimo las actividades materiales, que se llevan a cabo bajo las tres modalidades de la naturaleza material y que solo traen desdicha. En verdad, los devotos nunca abandonan los pies de loto de Kṛṣṇa para volver a las actividades materiales. Sin embargo, otras personas, que son adictas a los rituales védicos, debido a que han pasado por alto el servicio de los pies de loto del Señor y están hechizadas por los deseos de disfrute, a veces realizan actos de expiación. A pesar de ello, como su purificación no es completa, vuelven a cometer actividades pecaminosas una y otra vez.

Преданные, которые беспрестанно пьют мед с лотосных стоп Господа Кришны, равнодушны к мирским занятиям, рожденным из трех гун и приносящим одни только беды. Преданные никогда и ни за что не покинут лотосных стоп Кришны и не вернутся к мирским делам. Но есть и другие люди: не желая служить Господу, они стали рабами вожделения и привержены к ведическим ритуалам. Порой они совершают обряды искупления грехов, но, так до конца и не очистившись, снова начинают грешить.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: El devoto tiene el deber de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. A veces lo canta con ofensas, y a veces sin ofensas, pero si adopta seriamente el proceso, alcanzará la perfección, que no se puede alcanzar a través de las ceremonias rituales védicas de expiación. Hay personas que, apegadas a las ceremonias rituales védicas, no creen en el servicio devocional, y aconsejan el proceso de expiación, sin considerar el canto del santo nombre del Señor; esas personas no logran alcanzar la perfección suprema. Por esa razón, los devotos, que están completamente desapegados del disfrute material, nunca abandonan el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa para dedicarse a las ceremonias rituales védicas. Aquellos que están apegados a las ceremonias rituales védicas debido a los deseos de disfrute, tienen que pasar una y otra vez por los inconvenientes de la existencia material. Mahārāja Parīkṣit ha comparado sus actividades con kuñjara-śauca, el baño del elefante.

Обязанность преданного — повторять мантру Харе Кришна. Пусть иногда он произносит ее с оскорблениями — если он будет твердо следовать этим путем, то достигнет совершенства, какого нельзя достичь никакими обрядами и покаяниями, предписанными в Ведах. Кто привержен к ведическим ритуалам, но не верит в преданное служение, кто ратует за искупление грехов, но не придает значения святому имени, тот никогда не достигнет высшего совершенства. Вот почему преданные, отрешившиеся от мирских наслаждений, ни за что не согласятся променять сознание Кришны на ведические ритуалы. Те, кто из-за стремления к наслаждениям привержен к таким ритуалам, вынуждены терпеть бесконечные бедствия материального бытия. Их бессмысленные труды Махараджа Парикшит сравнивает с купанием слона (куджара-ауча).