Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

jihvā na vakti bhagavad-guṇa-nāmadheyaṁ
cetaś ca na smarati tac-caraṇāravindam
kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi
tān ānayadhvam asato ’kṛta-viṣṇu-kṛtyān
джихв на вакти бхагавад-гуа-нмадхейа
чета ча на смарати тач-чараравиндам
кшйа но намати йач-чхира экадпи
тн найадхвам асато ’кта-вишу-ктйн

Palabra por palabra

Пословный перевод

jihvā — la lengua; na — no; vakti — canta; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa — cualidades trascendentales; nāma — y el santo nombre; dheyam — que imparte; cetaḥ — el corazón; ca — también; na — no; smarati — recuerda; tat — Sus; caraṇa-aravindam — pies de loto; kṛṣṇāya — ante el Señor Kṛṣṇa por intermedio de Su Deidad en el templo; no — no; namati — postra; yat — cuya; śiraḥ — cabeza; ekadā api — siquiera una vez; tān — a ellos; ānayadhvam — traigan ante mí; asataḥ — los no devotos; akṛta — que no llevan a cabo; viṣṇu-kṛtyān — deberes para con el Señor Viṣṇu.

джихв — язык; на — не; вакти — воспевает; бхагават — Верховной Личности; гуа — трансцендентные качества; нма — и святое имя; дхейам — дающее; чета — сердце; ча — также; на — не; смарати — помнит; тат — Его; чараа-аравиндам — лотосные стопы; кшйа — Господу Кришне в образе Божества в храме; но — не; намати — склоняется; йат — которого; ира — голова; экад апи — хоть раз; тн — их; найадхвам — приводите; асата — непреданных; акта — не исполнены; вишу-ктйн — тех, чьи обязанности перед Господом Вишну.

Traducción

Перевод

Mis queridos sirvientes, por favor, tráiganme solamente a aquellas personas pecaminosas que no emplean la lengua en cantar el santo nombre y las cualidades de Kṛṣṇa, cuyos corazones no recuerdan ni una sola vez los pies de loto de Kṛṣṇa, y cuyas cabezas no se postran ni siquiera una vez ante el Señor Kṛṣṇa. Envíenme a aquellos que no cumplen sus deberes para con el Señor Viṣṇu, que son los únicos deberes de la vida humana. Por favor, tráiganme a todos esos necios y sinvergüenzas.

О мои верные слуги, приводите ко мне тех грешников, чьи уста ни разу не произнесли имени Кришны и не воспели Его качеств, кто хотя бы однажды не вспомнил о Его лотосных стопах и чьи головы никогда не склонялись перед Ним. Ведите ко мне всех невежд и злодеев, презревших свой долг перед Господом Вишну — единственный долг человека.

Significado

Комментарий

La palabra viṣṇu-kṛtyān es muy importante en este verso, pues el objetivo de la vida humana es complacer al Señor Viṣṇu. Esa es también la finalidad del varṇāśrama-dharma. Como se afirma en el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

В этом стихе примечательно слово вишу- ктйн. Оно указывает на то, что цель человеческой жизни — снискать благосклонность Господа Вишну. Помочь людям в этом призвана варнашрама-дхарма. В «Вишну-пуране» (3.8.9) говорится:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
варрамчрават
пурушеа пара пумн
вишур рдхйате пантх
ннйат тат-тоша-краам

La sociedad humana tiene que seguir estrictamente el sistema de varṇāśrama-dharma, que la divide en cuatro clases sociales (brāhmaṇakṣatriyavaiśya śūdra) y cuatro clases espirituales (brahmacaryagṛhasthavānaprastha ysannyāsa). El varṇāśrama-dharma nos acerca fácilmente al Señor Viṣṇu, que es el único objetivo de la sociedad humana.Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: Sin embargo, y por desgracia, la gente no sabe que su verdadero interés personal está en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, o en acercarse al Señor Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ: En lugar de ello, simplemente están confundidos. Todo ser humano tiene el deber de llevar a cabo los deberes destinados a acercarle al Señor Viṣṇu. Por esa razón, Yamarāja indicó a los yamadūtas que le trajesen a todas aquellas personas que hubieran olvidado sus deberes hacia Viṣṇu (akṛta-viṣṇu-kṛtyān). Aquel que no canta el santo nombre de Viṣṇu (Kṛṣṇa), que no se postra ante la Deidad de Viṣṇu, y que no recuerda los pies de loto de Viṣṇu, merece el castigo de Yamarāja. En resumen, todos los avaiṣṇavas, todas las personas que no tienen interés en el Señor Viṣṇu, merecen el castigo de Yamarāja.

Общество должно быть устроено по принципам варнашрама-дхармы: в нем должны быть четыре сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) и четыре уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Варнашрама-дхарма приблизит каждого к Господу Вишну, а это — единственная цель, к которой должно стремиться человечество. К сожалению, люди не знают об этом, не знают, что истинное благо для них — вернуться домой, к Богу: на те виду свртха-гати хи вишум. Поэтому они блуждают во тьме: дурай йе бахир-артха-мнина. Каждый человек должен исполнять предписанные ему обязанности, и это поможет ему приблизиться к Вишну. Всех забывших свой долг перед Вишну (акта-вишу-ктйн) Ямараджа велит вести к нему на суд. Тот, кто не произносит святое имя Вишну или Кришны, не склоняется перед Божеством Вишну и не вспоминает о Его лотосных стопах, рано или поздно предстанет перед судом Ямараджи. Одним словом, суд Ямараджи ожидает всех невайшнавов, всех, кто отвернулся от Господа Вишну.