Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

jihvā na vakti bhagavad-guṇa-nāmadheyaṁ
cetaś ca na smarati tac-caraṇāravindam
kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi
tān ānayadhvam asato ’kṛta-viṣṇu-kṛtyān
jihvā na vakti bhagavad-guṇa-nāmadheyaṁ
cetaś ca na smarati tac-caraṇāravindam
kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi
tān ānayadhvam asato ’kṛta-viṣṇu-kṛtyān

Palabra por palabra

Synonyma

jihvā — la lengua; na — no; vakti — canta; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa — cualidades trascendentales; nāma — y el santo nombre; dheyam — que imparte; cetaḥ — el corazón; ca — también; na — no; smarati — recuerda; tat — Sus; caraṇa-aravindam — pies de loto; kṛṣṇāya — ante el Señor Kṛṣṇa por intermedio de Su Deidad en el templo; no — no; namati — postra; yat — cuya; śiraḥ — cabeza; ekadā api — siquiera una vez; tān — a ellos; ānayadhvam — traigan ante mí; asataḥ — los no devotos; akṛta — que no llevan a cabo; viṣṇu-kṛtyān — deberes para con el Señor Viṣṇu.

jihvā — jazyk; na — ne; vakti — opěvuje; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; guṇa — transcendentální vlastnosti; nāma — a svaté jméno; dheyam — propůjčující; cetaḥ — srdce; ca — také; na — ne; smarati — vzpomíná; tat — Jeho; caraṇa-aravindam — lotosové nohy; kṛṣṇāya — Pánu Kṛṣṇovi prostřednictvím Jeho Božstva v chrámu; no — ne; namati — klaní se; yat — jejichž; śiraḥ — hlava; ekadā api — alespoň jednou; tān — je; ānayadhvam — voďte ke mně; asataḥ — neoddané; akṛta — nevykonávající; viṣṇu-kṛtyān — povinnosti, které mají vůči Pánu Viṣṇuovi.

Traducción

Překlad

Mis queridos sirvientes, por favor, tráiganme solamente a aquellas personas pecaminosas que no emplean la lengua en cantar el santo nombre y las cualidades de Kṛṣṇa, cuyos corazones no recuerdan ni una sola vez los pies de loto de Kṛṣṇa, y cuyas cabezas no se postran ni siquiera una vez ante el Señor Kṛṣṇa. Envíenme a aquellos que no cumplen sus deberes para con el Señor Viṣṇu, que son los únicos deberes de la vida humana. Por favor, tráiganme a todos esos necios y sinvergüenzas.

Moji milí služebníci, voďte ke mně prosím jen ty hříšníky, kteří svůj jazyk nepoužívají k opěvování svatého jména a vlastností Kṛṣṇy, jejichž srdce ani jednou nevzpomene na Kṛṣṇovy lotosové nohy a jejichž hlava se před Pánem Kṛṣṇou ani jednou nepokloní. Posílejte mi ty, kdo nevykonávají své povinnosti vůči Viṣṇuovi, což jsou jediné povinnosti lidského života. Prosím, voďte mi všechny takové hlupáky a darebáky.

Significado

Význam

La palabra viṣṇu-kṛtyān es muy importante en este verso, pues el objetivo de la vida humana es complacer al Señor Viṣṇu. Esa es también la finalidad del varṇāśrama-dharma. Como se afirma en el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

Slovo viṣṇu-kṛtyān je velice důležité, neboť smyslem lidského života je potěšit Pána Viṣṇua. K tomu je také určena varṇāśrama-dharma. Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) uvádí:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

La sociedad humana tiene que seguir estrictamente el sistema de varṇāśrama-dharma, que la divide en cuatro clases sociales (brāhmaṇakṣatriyavaiśya śūdra) y cuatro clases espirituales (brahmacaryagṛhasthavānaprastha ysannyāsa). El varṇāśrama-dharma nos acerca fácilmente al Señor Viṣṇu, que es el único objetivo de la sociedad humana.Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: Sin embargo, y por desgracia, la gente no sabe que su verdadero interés personal está en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, o en acercarse al Señor Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ: En lugar de ello, simplemente están confundidos. Todo ser humano tiene el deber de llevar a cabo los deberes destinados a acercarle al Señor Viṣṇu. Por esa razón, Yamarāja indicó a los yamadūtas que le trajesen a todas aquellas personas que hubieran olvidado sus deberes hacia Viṣṇu (akṛta-viṣṇu-kṛtyān). Aquel que no canta el santo nombre de Viṣṇu (Kṛṣṇa), que no se postra ante la Deidad de Viṣṇu, y que no recuerda los pies de loto de Viṣṇu, merece el castigo de Yamarāja. En resumen, todos los avaiṣṇavas, todas las personas que no tienen interés en el Señor Viṣṇu, merecen el castigo de Yamarāja.

Lidská společnost má striktně dodržovat systém varṇāśrama-dharmy, který ji dělí na čtyři společenské třídy (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) a čtyři duchovní stavy (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa). Varṇāśrama-dharma snadno přivede člověka blíže k Pánu Viṣṇuovi, který je jediným skutečným cílem lidské společnosti. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum — lidé však bohužel nevědí, že v jejich vlastním zájmu je vrátit se domů, zpátky k Bohu, neboli vyhledat Pána Viṣṇua. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ — místo toho jsou pouze zmateni. Každá lidská bytost má vykonávat povinnosti určené k dosažení Pána Viṣṇua. Yamarāja proto nabádá Yamadūty, aby mu vodili ty, kdo zapomněli na své povinnosti vůči Viṣṇuovi (akṛta-viṣṇu-kṛtyān). Trestu Yamarāje podléhá ten, kdo nezpívá svaté jméno Viṣṇua (Kṛṣṇy), neklaní se před Božstvem Viṣṇua a nevzpomíná na Viṣṇuovy lotosové nohy. Souhrnně řečeno, Yamarāja trestá všechny avaiṣṇavy — ty, kdo se o Pána Viṣṇua nezajímají.