Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān
та̄н а̄найадхвам асато вимукха̄н мукунда-
па̄да̄равинда-макаранда-раса̄д аджасрам
нишкин̃чанаих̣ парамахам̇са-кулаир асан̇гаир
джушт̣а̄д гр̣хе нирайа-вартмани баддха-тр̣шн̣а̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

tān — a ellos; ānayadhvam — traigan ante mí; asataḥ — no devotos (los que no han emprendido el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa); vimukhān — que se han puesto en contra; mukunda — de Mukunda, la Suprema Personalidad de Dios; pāda-aravinda — de los pies de loto; makaranda — de la miel; rasāt — el sabor; ajasram — continuamente; niṣkiñcanaiḥ — por personas completamente libres del apego material; paramahaṁsa-kulaiḥ — por los paramahaṁsas, las personas más excelsas; asaṅgaiḥ — que no sienten apego material; juṣṭāt — que se disfruta; gṛhe — a la vida familiar; niraya-vartmani — la senda que lleva al infierno; baddha-tṛṣṇān — cuyos deseos están atados.

та̄н — их; а̄найадхвам — приводите; асатах̣ — непреданных (тех, кто не развил в себе сознание Кришны); вимукха̄н — отвернувшихся; мукунда — Мукунды, Верховной Личности Бога; па̄да-аравинда — лотосных стоп; макаранда — меда; раса̄т — от вкуса; аджасрам — всегда; нишкин̃чанаих̣ — отрешенными от всего материального; парамахам̇са-кулаих̣парамахамсами, самыми возвышенными из преданных; асан̇гаих̣ — не знающими материальных привязанностей; джушт̣а̄т — от вкушаемого; гр̣хе — к семейной жизни; нирайа-вартмани — на пути в ад; баддха-тр̣шн̣а̄н — привязанных желанием.

Traducción

Перевод

Los paramahaṁsas son personas excelsas que no ven ningún atractivo en el disfrute material y que beben la miel de los pies de loto del Señor. Mis queridos sirvientes, tráiganme, para que las castigue, solamente a las personas que sientan aversión por el sabor de esa miel, que no se relacionen con paramahaṁsas y que estén apegadas a la vida familiar y al disfrute mundano, que constituyen la senda del infierno.

Парамахамсы — возвышенные души, утратившие всякий интерес к материальным наслаждениям, — пьют мед лотосных стоп Всевышнего. Слуги мои, ведите ко мне на суд только тех, кому претит вкус этого меда, кто сторонится парамахамс и кто привязан к семейной жизни и к мирским наслаждениям, толкающим в ад.

Significado

Комментарий

Tras advertir a los yamadūtas que no se acerquen a los devotos, Yamarāja les indica ahora a quiénes deben llevar ante él. Específicamente, les aconseja que solo han de ser llevadas a su tribunal las personas materialistas apegadas a la vida familiar sin otro objetivo que el disfrute sexual. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatamyan maithunādi-gṛhamedhi-sukham hi tuccham: La gente está apegada a la vida familiar solo por el disfrute sexual. Viven en el agobio constante de sus muchas ocupaciones materiales, y su única felicidad consiste en que, después de una jornada de trabajo agotador, por la noche duermen ó se entregan a la vida sexual. Nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena ca vā vayaḥ: Por la noche, los casados materialistas duermen y se entregan a la vida sexual. Divā cārthehayā rājan kuṭumba-bharaṇena vā: Durante el día, salen en busca de dinero, y cuando lo consiguen, lo gastan en mantener a su familia. Yamarāja indica a sus sirvientes que son ese tipo específico de personas las que deben ser llevadas ante él para recibir su castigo, y no los devotos, que siempre lamen la miel de los pies de loto del Señor, que son ecuánimes con todos y que, debido a la compasión que sienten por todas las entidades vivientes, tratan de predicar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Los devotos no están expuestos al castigo de Yamarāja; pero a las personas que no tienen información acerca del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, no les servirá de protección su vida material de supuesto disfrute familiar. El Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.4) dice:

Ямараджа запретил ямадутам приводить к нему преданных, и теперь он объясняет, кого они должны к нему вести. Прежде всего его кары заслуживают материалистичные люди, которые заводят семью только ради сексуальных удовольствий. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что секс — это единственное, что держит людей в плену семейной жизни: йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Мирские дела тягостны, и единственная радость таких людей в том, чтобы после изнурительного трудового дня испытать сексуальное наслаждение и выспаться. Нидрайа̄ хрийате нактам̇ вйава̄йена ча ва̄ вайах̣: по ночам такие люди спят или предаются плотским утехам. Дива̄ ча̄ртхехайа̄ ра̄джан кут̣умба-бхаран̣ена ва̄: днем же они стараются так или иначе добыть деньги и тратят их на содержание своей семьи. Ямараджа требует вести к нему на суд именно таких людей, а не преданных, которые всегда наслаждаются вкусом меда лотосных стоп Господа, одинаково относятся к каждому и, движимые состраданием, идут к людям с проповедью сознания Кришны. Преданные не подлежат суду Ямараджи, но тем, кто не ведает о сознании Кришны, не избежать этого суда, как бы они ни прятались за стенами своих домов, пытаясь наслаждаться призрачным семейным счастьем. Об этом говорится во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (1.4):

dehāpatya-kalatrādiṣv
ātma-sainyeṣv asatsv api
teṣāṁ pramatto nidhanaṁ
paśyann api na paśyati
деха̄патйа-калатра̄дишв
а̄тма-саинйешв асатсв апи
теша̄м̇ праматто нидханам̇
паш́йанн апи на паш́йати

Esas personas se complacen en pensar que sus naciones, comunidades o familias podrán protegerlas, sin saber que todos esos soldados falibles serán destruidos con el paso del tiempo. En conclusión, debemos buscar la compañía de las personas que se ocupan en servicio devocional las veinticuatro horas del día.

Такие люди бездумно полагаются на своих соотечественников, друзей и родных, не зная, что этих обреченных на гибель воинов повергнет в прах неумолимое время. Поэтому мы должны искать общества тех, кто всего себя отдает преданному служению Господу.