Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān
tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiñcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān

Palabra por palabra

Synonyms

tān — a ellos; ānayadhvam — traigan ante mí; asataḥ — no devotos (los que no han emprendido el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa); vimukhān — que se han puesto en contra; mukunda — de Mukunda, la Suprema Personalidad de Dios; pāda-aravinda — de los pies de loto; makaranda — de la miel; rasāt — el sabor; ajasram — continuamente; niṣkiñcanaiḥ — por personas completamente libres del apego material; paramahaṁsa-kulaiḥ — por los paramahaṁsas, las personas más excelsas; asaṅgaiḥ — que no sienten apego material; juṣṭāt — que se disfruta; gṛhe — a la vida familiar; niraya-vartmani — la senda que lleva al infierno; baddha-tṛṣṇān — cuyos deseos están atados.

tān — them; ānayadhvam — bring before me; asataḥ — nondevotees (those who have not taken to Kṛṣṇa consciousness); vimukhān — who have turned against; mukunda — of Mukunda, the Supreme Personality of Godhead; pāda-aravinda — of the lotus feet; makaranda — of the honey; rasāt — the taste; ajasram — continuously; niṣkiñcanaiḥ — by persons completely free from material attachment; paramahaṁsa-kulaiḥ — by the paramahaṁsas, the most exalted personalities; asaṅgaiḥ — who have no material attachment; juṣṭāt — which is enjoyed; gṛhe — to household life; niraya-vartmani — the path leading to hell; baddha-tṛṣṇān — whose desires are bound.

Traducción

Translation

Los paramahaṁsas son personas excelsas que no ven ningún atractivo en el disfrute material y que beben la miel de los pies de loto del Señor. Mis queridos sirvientes, tráiganme, para que las castigue, solamente a las personas que sientan aversión por el sabor de esa miel, que no se relacionen con paramahaṁsas y que estén apegadas a la vida familiar y al disfrute mundano, que constituyen la senda del infierno.

Paramahaṁsas are exalted persons who have no taste for material enjoyment and who drink the honey of the Lord’s lotus feet. My dear servants, bring to me for punishment only persons who are averse to the taste of that honey, who do not associate with paramahaṁsas and who are attached to family life and worldly enjoyment, which form the path to hell.

Significado

Purport

Tras advertir a los yamadūtas que no se acerquen a los devotos, Yamarāja les indica ahora a quiénes deben llevar ante él. Específicamente, les aconseja que solo han de ser llevadas a su tribunal las personas materialistas apegadas a la vida familiar sin otro objetivo que el disfrute sexual. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatamyan maithunādi-gṛhamedhi-sukham hi tuccham: La gente está apegada a la vida familiar solo por el disfrute sexual. Viven en el agobio constante de sus muchas ocupaciones materiales, y su única felicidad consiste en que, después de una jornada de trabajo agotador, por la noche duermen ó se entregan a la vida sexual. Nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena ca vā vayaḥ: Por la noche, los casados materialistas duermen y se entregan a la vida sexual. Divā cārthehayā rājan kuṭumba-bharaṇena vā: Durante el día, salen en busca de dinero, y cuando lo consiguen, lo gastan en mantener a su familia. Yamarāja indica a sus sirvientes que son ese tipo específico de personas las que deben ser llevadas ante él para recibir su castigo, y no los devotos, que siempre lamen la miel de los pies de loto del Señor, que son ecuánimes con todos y que, debido a la compasión que sienten por todas las entidades vivientes, tratan de predicar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Los devotos no están expuestos al castigo de Yamarāja; pero a las personas que no tienen información acerca del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, no les servirá de protección su vida material de supuesto disfrute familiar. El Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.4) dice:

After warning the Yamadūtas not to approach the devotees, Yamarāja now indicates who is to be brought before him. He specifically advises the Yamadūtas to bring him the materialistic persons who are attached to household life merely for sex. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham: people are attached to household life for sex only. They are always harassed in many ways by their material engagements, and their only happiness is that after working very hard all day, at night they sleep and indulge in sex. Nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena ca vā vayaḥ: at night, materialistic householders sleep or indulge in sex life. Divā cārthehayā rajan kuṭumba-bharaṇena vā: during the day they are busy trying to find out where money is, and if they get money they spend it to maintain their families. Yamarāja specifically advises his servants to bring these persons to him for punishment and not to bring the devotees, who always lick the honey at the lotus feet of the Lord, who are equal to everyone, and who try to preach Kṛṣṇa consciousness because of sympathy for all living entities. Devotees are not liable to punishment by Yamarāja, but persons who have no information of Kṛṣṇa consciousness cannot be protected by their material life of so-called family enjoyment. Śrīmad-Bhāgavatam says (2.1.4):

dehāpatya-kalatrādiṣv
ātma-sainyeṣv asatsv api
teṣāṁ pramatto nidhanaṁ
paśyann api na paśyati
dehāpatya-kalatrādiṣv
ātma-sainyeṣv asatsv api
teṣāṁ pramatto nidhanaṁ
paśyann api na paśyati

Esas personas se complacen en pensar que sus naciones, comunidades o familias podrán protegerlas, sin saber que todos esos soldados falibles serán destruidos con el paso del tiempo. En conclusión, debemos buscar la compañía de las personas que se ocupan en servicio devocional las veinticuatro horas del día.

Such persons complacently believe that their nations, communities or families can protect them, unaware that all such fallible soldiers will be destroyed in due course of time. In conclusion, one should try to associate with persons who engage in devotional service twenty-four hours a day.