Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ
дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам̇
на ваи видур р̣шайо на̄пи дева̄х̣
на сиддха-мукхйа̄ асура̄ манушйа̄х̣
куто ну видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄дайах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

dharmam — verdaderos principios religiosos, o leyes genuinas de la religión; tu — pero; sākṣāt — directamente; bhagavat — por la Suprema Personalidad de Dios; praṇītam — dictados; na — no; vai — en verdad; viduḥ — conocen; ṛṣayaḥ — los grandesṛṣis, como Bhṛgu; na — no; api — también; devāḥ — los semidioses; na — no; siddha-mukhyāḥ — los principales líderes de Siddhaloka; asurāḥ — los demonios; manuṣyāḥ — los habitantes de Bhūrloka, los seres humanos; kutaḥ — donde; nu — en verdad; vidyādhara — los semidioses inferiores conocidos con el nombre de vidyādharas; cāraṇa — los habitantes de los planetas en que las personas son por naturaleza grandes músicos y cantantes; ādayaḥ — y demás.

дхармам — законы истинной религии; ту — но; са̄кша̄т — непосредственно; бхагават — Верховной Личностью Бога; пран̣ӣтам — установленные; на — не; ваи — воистину; видух̣ — знают; р̣шайах̣ — великие риши, подобные Бхригу; на — не; апи — также; дева̄х̣ — полубоги; на — не; сиддха-мукхйа̄х̣ — правители Сиддхалоки; асура̄х̣ — демоны; манушйа̄х̣ — обитатели Бхурлоки (люди); кутах̣ — где; ну — же; видйа̄дхара — видьядхары (второстепенные полубоги); ча̄ран̣а — обитатели планет певцов и музыкантов; а̄дайах̣ — и прочие.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios es quien dicta los verdaderos principios religiosos. Ni siquiera los grandes ṛṣis que ocupan los planetas más elevados pueden definir esos principios, a pesar de hallarse plenamente situados en el plano de la modalidad de la bondad; tampoco pueden hacerlo los semidioses ni los líderes de Siddhaloka, y mucho menos los asuras, los seres humanos comunes, y los vidyādharas y cāraṇas.

Истинные законы религии устанавливает Сам Верховный Господь. Этого не могут сделать ни великие риши с высших планет, ни полубоги, ни правители Сиддхалоки, хотя все они пребывают в гуне благости. Что уж говорить об асурах, обычных людях, видьядхарах и чаранах?

Significado

Комментарий

Cuando los viṣṇudūtas desafiaron a los yamadūtas a enunciar los principios de la religión, estos dijeron:veda-praṇihito dharmaḥ: Los principios religiosos son aquellos que se dictan en las Escrituras védicas. Sin embargo, no sabían que las Escrituras védicas contienen ceremonias rituales que no son trascendentales, sino que van dirigidas a mantener la paz y el orden entre los materialistas en el mundo material. Los verdaderos principios religiosos son nistraiguṇya, es decir, son trascendentales, están por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Los yamadūtas no conocían esos principios religiosos trascendentales, y por esa razón se sorprendieron mucho cuando se les prohibió apresar a Ajāmila. En el Bhagavad-gītā (2.42), se habla de los materialistas que ponen toda su fe en los rituales védicos; Kṛṣṇa dice:veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ: Los supuestos seguidores de los Vedas dicen que, más allá de las ceremonias védicas, no existe nada. De hecho, en la India, determinados grupos se sienten muy atraídos por los rituales védicos, aunque no entienden su significado. Esos rituales tienen la función de elevarnos gradualmente al plano trascendental, desde el cual se puede conocer a Kṛṣṇa (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Aquellos que, sin conocer este principio, ponen su fe exclusivamente en los rituales védicos, reciben el calificativo de veda-vāda-ratāḥ.

На вопрос вишнудутов о том, что такое религия, ямадуты ответили словами: веда-пран̣ихито дхармах̣: религия — это предписания Вед. Но ямадуты не знали, что многие из предписанных Ведами обрядов не духовны: их назначение — обеспечить мир и порядок в обществе людей с мирским складом ума. Истинные законы религии выше трех гун материальной природы, они — нистраигун̣йа, трансцендентны. Ямадуты не знали этих законов и, естественно, недоумевали, почему вишнудуты не позволили им схватить Аджамилу. В «Бхагавад-гите» (2.42) Кришна говорит о материалистах, приверженных к ведическим ритуалам: веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха на̄нйад астӣти ва̄динах̣ — «Мнимые последователи Вед утверждают, что нет ничего важнее предписанных Ведами обрядов». В Индии и сейчас есть немало людей, которые ставят ведические обряды превыше всего, но не понимают, что цель этих обрядов — помочь человеку постепенно подняться на духовный уровень и познать Кришну (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Таких людей Кришна называет веда-вада-ратами.

En este verso se afirma que el verdadero principio religioso es el que ha sido dado por la Suprema Personalidad de Dios. Ese principio se enuncia en el Bhagavad-gītāsarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: Hay que abandonar todos los demás deberes y entregarse a los pies de loto de Kṛṣṇa. Ese es el verdadero principio religioso que todo el mundo debe seguir. A veces, incluso los seguidores de las Escrituras védicas desconocen este principio trascendental, pues no todo el mundo lo conoce. Por no hablar de los seres humanos, ni siquiera los semidioses en los sistemas planetarios superiores son conscientes de él. Este principio religioso trascendental debe recibirse, o bien directamente de la Suprema Personalidad de Dios, o bien de Su representante especial, como se afirma en los siguientes versos.

В этом стихе утверждается, что истинный закон религии тот, который установлен Самим Верховным Господом. Закон этот провозглашен в «Бхагавад-гите»: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — нужно безраздельно предаться лотосным стопам Кришны, отбросив все прочие цели. Это закон для всех. Но известен он далеко не каждому: его может не знать даже тот, кто строго выполняет предписания Вед. Что уж говорить о людях — даже полубоги на высших планетах не знакомы с этим трансцендентным законом. Узнать о нем можно либо от Самого Верховного Господа, либо от Его доверенного представителя, о чем будет сказано в следующих стихах.