Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

yaṁ vai na gobhir manasāsubhir vā
hṛdā girā vāsu-bhṛto vicakṣate
ātmānam antar-hṛdi santam ātmanāṁ
cakṣur yathaivākṛtayas tataḥ param
йам̇ ваи на гобхир манаса̄субхир ва̄
хр̣да̄ гира̄ ва̄су-бхр̣то вичакшате
а̄тма̄нам антар-хр̣ди сантам а̄тмана̄м̇
чакшур йатхаива̄кр̣тайас татах̣ парам

Palabra por palabra

Пословный перевод

yam — a quien; vai — en verdad; na — no; gobhiḥ — con los sentidos; manasā — con la mente; asubhiḥ — con el aire vital; — o; hṛdā — con pensamientos; girā — con palabras; — o; asu-bhṛtaḥ — las entidades vivientes; vicakṣate — ven o conocen; ātmānam — a la Superalma; antaḥ-hṛdi — en lo más profundo del corazón; santam — existir; ātmanām — de las entidades vivientes; cakṣuḥ — los ojos; yathā — tal y como; eva — en verdad; ākṛtayaḥ — las distintas partes o miembros del cuerpo; tataḥ — que ellas; param — superior.

йам — которого; ваи — поистине; на — не; гобхих̣ — чувствами; манаса̄ — умом; асубхих̣ — дыханием жизни; ва̄ — или; хр̣да̄ — мыслью; гира̄ — речью; ва̄ — или; асу-бхр̣тах̣ — живые существа; вичакшате — созерцают или познают; а̄тма̄нам — Сверхдушу; антах̣-хр̣ди — в глубинах сердца; сантам — существующую; а̄тмана̄м — существ; чакшух̣ — глаз; йатха̄ — как; эва — же; а̄кр̣тайах̣ — разные части тела; татах̣ — тех; парам — находящийся выше.

Traducción

Перевод

Del mismo modo que los miembros del cuerpo no pueden ver los ojos, las entidades vivientes no pueden ver al Señor Supremo, que está en el corazón de todos en forma de Superalma. Ellas no pueden determinar la verdadera situación del Señor Supremo, ni con los sentidos, ni con la mente, ni con el aire vital, ni con los pensamientos de su corazón, ni con la vibración de palabras.

Как другие части тела не видят глаз, так и живые существа не видят Верховного Господа, который в облике Сверхдуши пребывает в их сердцах. Ни чувства, ни ум, ни жизненный воздух, ни разум, скрытый в сердце, ни речь не помогут им узнать истину о Всевышнем.

Significado

Комментарий

Aunque las distintas partes del cuerpo no tienen capacidad para ver los ojos, estos dirigen los movimientos de las partes del cuerpo. Las piernas se desplazan hacia adelante porque los ojos ven lo que hay enfrente, y las manos tocan porque los ojos distinguen los entes palpables. Del mismo modo, todos los seres vivos actúan conforme a la dirección de la Superalma, que está dentro del corazón. En el Bhagavad-gītā (15.15), el Señor confirma personalmente: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y doy indicaciones para el recuerdo, el conocimiento y el olvido». En otro pasaje del Bhagavad-gītā, se afirma: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo, en forma de Superalma, está situado en el corazón». La entidad viviente no puede hacer nada sin el consentimiento de la Superalma. La Superalma actúa en todo momento, pero la entidad viviente, mediante el uso de los sentidos, no puede entender la forma y las actividades de la Superalma. Es muy adecuado el ejemplo de los ojos y los miembros del cuerpo. Si los miembros pudieran ver, caminarían sin ayuda de los ojos; pero eso es imposible. Aunque por medio de las actividades sensoriales no podemos ver a la Superalma que está en el corazón, Su guía nos es necesaria.

Ни один из органов тела не способен увидеть глаза, но глаза видят другие части тела и направляют их. Глаза видят, куда идти, — и ноги идут, глаза видят, что брать, — и руки берут. Подобным же образом каждое живое существо действует, направляемое Сверхдушой, которая пребывает в его сердце. Господь подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я нахожусь в сердце каждого живого существа, наделяя его и памятью, и знанием, и способностью забывать». В другом стихе «Бхагавад- гиты» тоже говорится, что Господь в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Без позволения Сверхдуши мы и шагу не сможем ступить. Сверхдуша ни на миг не оставляет нас, но, сколько бы мы ни напрягали наши органы чувств, нам не удастся узнать, как Она действует и как выглядит. Понять наше положение помогает аналогия, приведенная в данном стихе. Если бы ноги видели, они ходили бы и без помощи глаз, однако это невозможно. Точно так же наши органы чувств не позволяют заглянуть в сердце и увидеть Сверхдушу, но Она, несомненно, пребывает там, и без Ее руководства нам не обойтись.