Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

etenaiva hy aghono ’sya
kṛtaṁ syād agha-niṣkṛtam
yadā nārāyaṇāyeti
jagāda catur-akṣaram
этенаива хй агхоно ’сйа
кр̣там̇ сйа̄д агха-нишкр̣там
йада̄ на̄ра̄йан̣а̄йети
джага̄да чатур-акшарам

Palabra por palabra

Пословный перевод

etena — con este (canto); eva — en verdad; hi — ciertamente; aghonaḥ — que posee reacciones pecaminosas; asya —  de este (Ajāmila); kṛtam — realizó; syāt — es; agha — de pecados; niṣkṛtam — expiación completa; yadā — cuando; nārāyaṇa — ¡oh, Nārāyaṇa!; āya — por favor, ven; iti — así; jagāda — cantó; catuḥ-akṣaram — las cuatro sílabas (nā-rā-ya-ṇa).

этена — этим (повторением святого имени); эва — конечно; хи — несомненно; агхонах̣ — обремененный грехами; асйа — его (Аджамилы); кр̣там — то, что он сделал; сйа̄т — будет; агха — грехов; нишкр̣там — искупление; йада̄ — когда; на̄ра̄йан̣а — «о Нараяна» (обращаясь к сыну); а̄йа — подойди; ити — так; джага̄да — повторил; чатух̣-акшарам — состоящее из четырех слогов (на̄-ра̄-йа-н̣а).

Traducción

Перевод

Los viṣṇudūtas continuaron: Ya antes, cuando comía y en otras ocasiones, Ajāmila solía llamar a su hijo diciendo: «Mi querido Nārāyaṇa, por favor, ven aquí». Aunque estaba llamando a su hijo, pronunciaba las cuatro sílabas nā-rā-ya-ṇa. Por el simple hecho de cantar el santo nombre de Nārāyaṇa de ese modo, expíó sobradamente las reacciones pecaminosas de millones de vidas.

Вишнудуты продолжали: И прежде, когда Аджамила звал сына поесть или зачем-либо еще, он говорил: «Иди сюда, мой Нараяна». Он, сам того не ведая, произносил четыре слога святого имени (На-ра-я-на) и этим искупил грехи, совершенные за множество жизней.

Significado

Комментарий

Ya en el pasado, cuando realizaba actividades pecaminosas para mantener a su familia, Ajāmila había cantado el santo nombre de Nārāyaṇa sin ofensas. Es ofensivo cantar el santo nombre del Señor para neutralizar las actividades pecaminosas, o cometer actividades pecaminosas pensando que al cantar el santo nombre se eliminará la reacción (nāmno balād yasya hi pāpa-buddhiḥ). Pero Ajāmila nunca cantó el santo nombre de Nārāyaṇa para neutralizar las actividades pecaminosas que realizaba; simplemente llamaba a su hijo. Por esa razón, su canto fue eficaz. Cantando el santo nombre de Nārāyaṇa de ese modo, había destruido ya las reacciones pecaminosas de muchísimas vidas. Al comienzo era puro, y, aunque más tarde cometió muchos actos pecaminosos, estaba libre de ofensas, pues con su canto del santo nombre de Nārāyaṇa no había pretendido neutralizar esos pecados. Aquel que canta constantemente el santo nombre del Señor sin ofensas es siempre puro. Como se confirma en este verso, Ajāmila ya estaba libre de pecado, y, gracias al canto del nombre de Nārāyaṇa, se mantuvo en esa condición. No importaba que estuviera llamando a su hijo; el nombre en sí era eficaz.

Еще задолго до смерти, когда Аджамила, чтобы прокормить семью, совершал много грехов, он без оскорблений повторял святое имя Нараяны. Тот, кто произносит имя Господа, рассчитывая тем самым искупить грехи, или думает, что, повторяя святое имя, сможет грешить безнаказанно, совершает оскорбление святого имени (на̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣). Но Аджамила, хотя и грешил, произносил святое имя не ради искупления грехов — он лишь звал своего сына. И это принесло плоды: Аджамила смыл грехи, накопленные в течение множества жизней. В юности он жил праведно, и, хотя позже ему довелось совершить много злодеяний, он все же никогда не оскорблял святого имени Нараяны, ибо, произнося его, не думал об искуплении грехов. Того, кто повторяет святое имя Господа постоянно и без оскорблений, не может коснуться скверна греха. Как явствует из этого стиха, Аджамила, очистившись однажды от грехов, оставался безгрешным, поскольку повторял имя Нараяны. Не имело значения, что именем Господа он звал своего сына — святое имя явило свое могущество независимо от этого.