Texts 5-6
ТЕКСТЫ 5-6
Texto
Текст
lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ
svayaṁ dharmam adharmaṁ vā
na hi veda yathā paśuḥ
локах̣ свапити нирвр̣тах̣
свайам̇ дхармам адхармам̇ ва̄
на хи веда йатха̄ паш́ух̣
kṛta-maitram acetanam
visrambhaṇīyo bhūtānāṁ
saghṛṇo dogdhum arhati
кр̣та-маитрам ачетанам
висрамбхан̣ӣйо бхӯта̄на̄м̇
сагхр̣н̣о догдхум архати
Palabra por palabra
Пословный перевод
yasya — de quien; aṅke — en el regazo; śiraḥ — la cabeza; ādhāya — apoyando; lokaḥ — la gente en general; svapiti — duerme; nirvṛtaḥ — en paz; svayam — personalmente; dharmam — principios religiosos, o el objeto de la vida; adharmam — principios irreligiosos; vā — o; na — no; hi — en verdad; veda — sabe; yathā — exactamente igual que; paśuḥ — un animal; saḥ — esa persona; katham — cómo; nyarpita-ātmānam — a la entidad viviente que se ha entregado con fe; kṛta-maitram — con buena fe y amistad; acetanam — de conciencia poco avanzada, necio; visrambhaṇīyaḥ — que merece ser objeto de la fe; bhūtānām — de las entidades vivientes; sa-ghṛṇaḥ — que tiene buen corazón para bien de todos; dogdhum — causar dolor; arhati — puede.
йасйа — которого; ан̇ке — на колени; ш́ирах̣ — голову; а̄дха̄йа — положив; локах̣ — народ; свапити — спит; нирвр̣тах̣ — спокойно; свайам — сам; дхармам — законы религии или предназначение жизни; адхармам — безбожие; ва̄ — или; на — не; хи — поистине; веда — знает; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное; сах̣ — такой человек; катхам — как; нйарпита-а̄тма̄нам — доверившемуся существу; кр̣та- маитрам — верному и дружелюбному; ачетанам — неразвитому, глупому; висрамбхан̣ӣйах̣ — достойный доверия; бхӯта̄на̄м — живых существ; са-гхр̣н̣ах̣ — мягкосердечный и благожелательный; догдхум — причинить боль; архати — может.
Traducción
Перевод
En general, la gente no posee un conocimiento muy avanzado que le permita distinguir entre religión e irreligión. El ciudadano inocente y falto de iluminación es como un animal ignorante que duerme apaciblemente con la cabeza sobre el regazo de su amo, fiel y confiado de su protección. Si un líder es verdaderamente bondadoso y ha sabido merecer la fe de una entidad viviente, ¿cómo podría castigar o matar al ignorante que se le ha entregado por entero, de buena fe y por amistad?
Обычные люди не знают, как отличить религиозность от безбожия. Наивный, неразумный обыватель подобен глупому животному, которое мирно спит, уткнув голову в колени хозяина, и верит, что тот защитит его. Так разве может правитель, если он поистине добр и достоин доверия, наказать или убить неразумного человека, который искренне в него верит?
Significado
Комментарий
La palabra sánscrita viśvasta-ghāta se refiere a alguien que traiciona la fe o incurre en abuso de confianza. El pueblo siempre debe sentirse seguro gracias a la protección del gobierno. Por eso, es muy lamentable que el gobierno, por razones políticas, traicione esa confianza de la gente y ponga a los ciudadanos en dificultades. En la India, los musulmanes y los hindúes convivían en paz; pero, en los días en que se dividió el país, pudimos ver que los manejos de los políticos hicieron surgir de pronto sentimientos de odio entre hindúes y musulmanes, hasta el punto de que comenzaron a matarse unos a otros por cuestiones políticas. Eso es característico de Kali-yuga. En esta era, los animales reciben un trato excelente de parte de sus amos, de modo que confían por completo en su protección; por desgracia, tan pronto como engordan lo suficiente, los envian al matadero. Los viṣṇudūtas, como vaiṣṇavas, condenan esa crueldad. En verdad, a los pecadores responsables de esos sufrimientos les esperan los tormentos infernales que ya se explicaron. Aquel que traiciona la confianza de una entidad viviente, sea humana o animal, que se ha refugiado en él de buena fe, es un gran pecador. En la actualidad, los gobiernos no castigan esos abusos, y debido a ello, toda la sociedad humana está terriblemente contaminada. Por eso se dice que en esta era las personas son mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Como consecuencia de esa conducta pecaminosa, los hombres están condenados (mandāḥ), no tienen una inteligencia clara (sumanda-matayaḥ), son desgraciados (manda-bhāgyāḥ), y, debido a ello, viven siempre perturbados por infinidad de problemas (upadrutāḥ). Esa es su situación en esta vida; después de morir, son castigados con los tormentos del infierno.
Того, кто подрывает к себе доверие, на санскрите именуют виш́васта-гха̄та, «вероломным». Правительство должно так заботиться о гражданах, чтобы они всегда чувствовали себя в безопасности. Весьма прискорбно, когда власти, ведя политическую игру, злоупотребляют доверием людей и обрекают их на страдания. Я сам видел, как в дни раздела Индии козни политиков разожгли взаимную ненависть между индусами и мусульманами, и люди, жившие бок о бок в мире и согласии, вдруг начали убивать друг друга. Такова Кали-юга. В этот век животных окружают заботой, и они верят, что хозяева защитят их, но, как только животные набирают вес, хозяева безжалостно отправляют их на бойню. Вишнудуты и все вайшнавы осуждают такую жестокость. Ранее в «Шримад-Бхагаватам» уже рассказывалось, какие муки ожидают грешника, причиняющего подобные страдания другим. Тот, кто обманывает доверие другого существа, будь то человека или животного, отдавшегося ему на милость, берет на себя тяжкий грех. В наше время власти смотрят на этот грех сквозь пальцы, и потому все человечество осквернено пороком. Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Оттого что в Кали- югу люди очень грешны, они ущербны (манда̄х̣), их разум замутнен (суманда-матайах̣), их преследуют беды (манда-бха̄гйа̄х̣), и они не знают покоя (упадрута̄х̣). Так протекает их нынешняя жизнь, а после смерти их ждет наказание в аду.