Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

patitaḥ skhalito bhagnaḥ
sandaṣṭas tapta āhataḥ
harir ity avaśenāha
pumān nārhati yātanāḥ
patitaḥ skhalito bhagnaḥ
sandaṣṭas tapta āhataḥ
harir ity avaśenāha
pumān nārhati yātanāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

patitaḥ — caer; skhalitaḥ — haber resbalado; bhagnaḥ — tener los huesos rotos; sandaṣṭaḥ — ser picado; taptaḥ — sufrir un ataque de fiebre alta, o una situación dolorosa semejante; āhataḥ — herido; hariḥ — el Señor Kṛṣṇa; iti — así; avaśena — por accidente; āha — canta; pumān — una persona; na — no; arhati — merece; yātanāḥ — condiciones infernales.

patitaḥ — který spadl; skhalitaḥ — uklouzl; bhagnaḥ — zlámal si kosti; sandaṣṭaḥ — uštknutý; taptaḥ — stižený vysokou horečkou nebo jinými bolestmi; āhataḥ — zraněný; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; iti — takto; avaśena — shodou okolností; āha — vysloví; pumān — člověk; na — ne; arhati — zaslouží si; yātanāḥ — pekelné podmínky.

Traducción

Překlad

Si una persona, justo después de cantar el santo nombre de Hari muere por un desdichado accidente, como caer de lo alto de una casa, resbalar y partirse los huesos yendo por la calle, ser picado por una serpiente, sufrir un acceso de dolor o de fiebre, o ser herido con un arma, de inmediato queda absuelta de la vida infernal, aunque haya sido un pecador.

Jestliže člověk vysloví svaté jméno Hariho a poté zemře následkem nějaké nehody — například spadne ze střechy, uklouzne na cestě a zláme si kosti, uštkne ho had, dostane bolesti a vysokou horečku nebo je zraněn nějakou zbraní — je okamžitě osvobozen od trestu v pekelných podmínkách, i když je hříšný.

Significado

Význam

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (8.6):

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

«El estado de existencia que se recuerda al abandonar el cuerpo, ¡oh, hijo de Kuntī!, es el estado que, indefectiblemente, se va a alcanzar». Si alguien practica el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, es de esperar que en el momento en que tenga un accidente, de modo natural, cante Hare Kṛṣṇa. Es más, incluso aquel que, sin haberlo practicado, de una u otra forma canta el santo nombre del Señor (Hare Kṛṣṇa) en el momento en que tiene un accidente y muere, también se salva de la vida infernal después de la muerte.

“Každý dospěje právě do toho stavu bytí, na který vzpomíná, když opouští své tělo.” Ten, kdo je zvyklý zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, bude přirozeně zpívat Hare Kṛṣṇa také tehdy, když ho potká nějaká nehoda. I když na to však někdo není zvyklý, vysloví-li nějakým způsobem svaté jméno Pána (Hare Kṛṣṇa) při smrtelné nehodě, zachrání se od pekelného života po smrti.