Skip to main content

Texts 26-28

Texts 26-28

Texto

Text

kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te

Palabra por palabra

Synonyms

kanyā — la muchacha soltera; ca — y; vindeta — puede obtener; samagralakṣaṇam — con todas las buenas cualidades; patim — un esposo; tu — y; avīrā — la mujer que no tiene esposo ni hijos varones; hata-kilbiṣām — libre de faltas; gatim — el destino; mṛta-prajā — la mujer cuyos hijos han muerto; jīva-sutā — la mujer cuyo hijo posee una vida de larga duración; dhana-īśvarī — que posee riqueza; su-durbhagā — desafortunada; su-bhagā — afortunada; rūpam — belleza; agryam — excelente; vindet — puede obtener; virūpā — la mujer fea; virujā — de la enfermedad; vimucyate — se libera; yaḥ — aquel que; āmayā- — el hombre enfermo; indriya-kalya-deham — un cuerpo sano; etat — esto; paṭhan — recitando; abhyudaye ca karmaṇi — y en una ceremonia de sacrificio en que se ofrecen oblaciones a los antepasados y semidioses; ananta — ilimitada; tṛptiḥ — satisfacción; pitṛ-devatānām — de los antepasados y semidioses; tuṣṭāḥ — complacidos; prayacchanti — conceden; samasta — todos; kāmān — los deseos; homa-avasāne — al completar la ceremonia; huta-bhuk — el disfrutador del sacrificio; śrī-hariḥ — el Señor Viṣṇu; ca — también; rājan — ¡oh, rey!; mahat — grande; marutām — de los Maruts; janma — nacimiento; puṇyam — piadosa; diteḥ — de Diti; vratam — el voto; ca — también; abhihitam — explicado; mahat — grande; te — a ti.

kanyā — an unmarried girl; ca — and; vindeta — can get; samagralakṣaṇam — possessing all good qualities; patim — a husband; tu — and; avīrā — a woman without a husband or son; hata-kilbiṣām — free from fault; gatim — the destination; mṛta-prajā — a woman whose children are dead; jīva-sutā — a woman whose child has a long duration of life; dhana-īśvarī — possessing wealth; su-durbhagā — unfortunate; su-bhagā — fortunate; rūpam — beauty; agryam — excellent; vindet — can get; virūpā — an ugly woman; virujā — from the disease; vimucyate — is freed; yaḥ — he who; āmayā- — a diseased man; indriya-kalya-deham — an able body; etat — this; paṭhan — reciting; abhyudaye ca karmaṇi — and in a sacrificial ceremony in which oblations are offered to the forefathers and demigods; ananta — unlimited; tṛptiḥ — satisfaction; pitṛ-devatānām — of the forefathers and demigods; tuṣṭāḥ — being pleased; prayacchanti — they bestow; samasta — all; kāmān — desires; homa-avasāne — on the completion of the ceremony; huta-bhuk — the enjoyer of the sacrifice; śrī-hariḥ — Lord Viṣṇu; ca — also; rājan — O King; mahat — great; marutām — of the Maruts; janma — birth; puṇyam — pious; diteḥ — of Diti; vratam — the vow; ca — also; abhihitam — explained; mahat — great; te — to you.

Traducción

Translation

La muchacha soltera que observe este vrata podrá conseguir un buen esposo. Con la práctica de esta ceremonia ritual, la mujer avīrā, es decir, que no tiene ni esposo ni hijos varones, podrá elevarse al mundo espiritual. Una mujer cuyos hijos hayan muerto al nacer, podrá tener un hijo de muy larga vida; también será muy afortunada en lo que a riquezas se refiere. La mujer desafortunada tendrá buena fortuna, y, si es fea, se volverá hermosa. Con la práctica de este vrata, el hombre enfermo sanará de su enfermedad, y tendrá un cuerpo apto para el trabajo. Quien recite esta narración mientras ofrece oblaciones a los pitās y semidioses, especialmente durante la ceremonia śrāddha, complacerá muchísimo a los semidioses y habitantes de Pitṛloka, quienes le concederán todos sus deseos. El Señor Viṣṇu y Su esposa, madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, se sienten muy complacidos con la persona que realiza esta ceremonia ritual. ¡Oh, rey Parīkṣit!, ahora te he explicado en todo detalle la ceremonia que celebró Diti, y que, como resultado de ello, tuvo unos buenos hijos —los Maruts— y una vida feliz. He tratado de explicártelo del modo más detallado posible.

If an unmarried girl observes this vrata, she will be able to get a very good husband. If a woman who is avīrā — who has no husband or son — executes this ritualistic ceremony, she can be promoted to the spiritual world. A woman whose children have died after birth can get a child with a long duration of life and also become very fortunate in possessing wealth. If a woman is unfortunate she will become fortunate, and if ugly she will become beautiful. By observing this vrata, a diseased man can gain relief from his disease and have an able body with which to work. If one recites this narration while offering oblations to the pitās and demigods, especially during the śrāddha ceremony, the demigods and inhabitants of Pitṛloka will be extremely pleased with him and bestow upon him the fulfillment of all desires. After one performs this ritualistic ceremony, Lord Viṣṇu and His wife, mother Lakṣmī, the goddess of fortune, are very pleased with him. O King Parīkṣit, now I have completely described how Diti performed this ceremony and had good children — the Maruts — and a happy life. I have tried to explain this to you as elaborately as possible.

Significado

Purport

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimonoveno del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La ceremonia ritual puṁsavana».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Performing the Puṁsavana Ritualistic Ceremony.”

— Fin del Canto Sexto —

END OF THE SIXTH CANTO