Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Texto

Verš

ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam
ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam

Palabra por palabra

Synonyma

ācāryam — al ācārya; agrataḥ — en primer lugar; kṛtvā — recibir adecuadamente; vāk-yataḥ — controlar el habla; saha — con; bandhubhiḥ — amigos y familiares; dadyāt — debe dar; patnyai — a la esposa; caroḥ — de la oblación de arroz dulce; śeṣam — el remanente; su-prajāstvam — que asegura buena descendencia; su-saubhagam — que asegura buena fortuna.

ācāryam — ācāryu; agrataḥ — ze všeho nejdříve; kṛtvā — náležitě přijímající; vāk-yataḥ — ovládající řeč; saha — s; bandhubhiḥ — přáteli a příbuznými; dadyāt — má dát; patnyai — manželce; caroḥ — obětované sladké rýže; śeṣam — zbytek; su-prajāstvam — který zaručuje dobré potomstvo; su-saubhagam — který zaručuje šťastnou budoucnost.

Traducción

Překlad

Antes de comer, el esposo debe ofrecer al ācārya un asiento cómodo, y, en compañía de sus familiares y amigos, debe controlar el habla y ofrecer prāsada al guru. Entonces, la esposa comerá los remanentes de la oblación de arroz dulce cocinado con ghī. Al comer esos remanentes se asegura, además de buena fortuna, un hijo sabio y devoto.

Před přijetím jídla musí manžel nejprve pohodlně usadit ācāryu, gurua. Společně se svými příbuznými a přáteli má ovládnout řeč a nabídnout mu prasādam. Pak má manželka sníst zbytky obětované sladké rýže, která byla vařena s ghí. Přijetí těchto zbytků zaručuje narození učeného, oddaného syna a veškeré štěstí.