Skip to main content

Texts 19-20

Sloka 19-20

Texto

Verš

viṣṇor vratam idaṁ bibhran
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
viṣṇor vratam idaṁ bibhran
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
arced ahar-ahar bhaktyā
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye
arced ahar-ahar bhaktyā
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye

Palabra por palabra

Synonyma

viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; vratam — voto; idam — este; bibhrat — cumplir; na — no; vihanyāt — debe romper; kathañcana — por ninguna razón; viprān — a los brāhmaṇas; striyaḥ — las mujeres; vīra-vatīḥ — que tienen esposo e hijos; srak — con collares de flores; gandha — madera de sándalo; bali — ofrendas de alimento; maṇḍanaiḥ — y con alhajas; arcet — se debe adorar; ahaḥ-ahaḥ — diariamente; bhaktyā — con devoción; devam — al Señor Viṣṇu; niyamam — los principios regulativos; āsthitā — seguir; udvāsya — situar; devam — al Señor; sve — en Su propio; dhāmni — lugar de reposo; tat — a Él; niveditam — lo que se ofreció; agrataḥ — tras dividirlo entre los demás; adyāt — se debe comer; ātma-viśuddhi-artham — para la propia purificación; sarva-kāma — todos los deseos; samṛddhaye — para satisfacer.

viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; vratam — slib; idam — tento; bibhrat — vykonávající; na — ne; vihanyāt — má porušit; kathañcana — z jakéhokoliv důvodu; viprān — brāhmaṇy; striyaḥ — ženy; vīra-vatīḥ — které mají manžely a syny; srak — girlandami; gandha — santálem; bali — obětovaným jídlem; maṇḍanaiḥ — a ozdobami; arcet — má uctívat; ahaḥ-ahaḥ — každý den; bhaktyā — s oddaností; devam — Pána Viṣṇua; niyamam — usměrňující zásady; āsthitā — následující; udvāsya — umísťující; devam — Pána; sve — na Jeho vlastní; dhāmni — místo pro odpočinek; tat — Jemu; niveditam — co bylo obětováno; agrataḥ — poté, co nejprve rozdá ostatním; adyāt — má jíst; ātma-viśuddhi-artham — pro své očištění; sarva-kāma — všech tužeb; samṛddhaye — pro splnění.

Traducción

Překlad

Se debe seguir este viṣṇu-vrata, que es un voto de servicio devocional, sin apartarse de su práctica para realizar ninguna otra actividad. Ofreciendo remanentes de prasāda, collares de flores, pasta de madera de sándalo y alhajas, hay que adorar diariamente a los brāhmaṇas y a las mujeres que conviven pacíficamente con sus esposos e hijos. La esposa debe continuar cada día con la práctica de los principios regulativos y adorar de este modo al Señor Viṣṇu con gran devoción. A continuación, después de acostar al Señor Viṣṇu en Su cama, debe tomar prasāda. Así, ambos cónyuges se purificarán y verán satisfechos todos sus deseos.

Manželka má přijmout tento slib oddané služby zvaný viṣṇu-vrata a neodchýlit se od jeho plnění pod záminkou, že se zaměstná něčím jiným. Nabízením zbytků prasādam, květinových girland, santálové pasty a ozdob má denně uctívat brāhmaṇy a ženy, které poklidně žijí se svými manžely a dětmi. Každý den musí s velkou oddaností dodržovat usměrňující zásady uctívání Pána Viṣṇua. Poté má být Pán Viṣṇu uložen do Své postele a oddaný má přijmout prasādam. Takto se oba manželé očistí a splní se jim všechna přání.