Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ
гун̣а-вйактир ийам̇ девӣ
вйан̃джако гун̣а-бхуг бхава̄н
твам̇ хи сарва-ш́арӣрй а̄тма̄
ш́рӣх̣ ш́арӣрендрийа̄ш́айа̄х̣
на̄ма-рӯпе бхагаватӣ
пратйайас твам апа̄ш́райах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

guṇa-vyaktiḥ — el receptáculo de actividades; iyam — esta; devī — diosa; vyañjakaḥ — quien manifiesta; guṇa-bhuk — el disfrutador de las cualidades; bhavān — Tú; tvam — Tú; hi — en verdad; sarva-śarīrī ātmā — la Superalma de todas las entidades vivientes; śrīḥ — la diosa de la fortuna; śarīra — el cuerpo; indriya — los sentidos; āśayāḥ — y la mente; nāma — nombre; rūpe — y forma; bhagavatī — Lakṣmī; pratyayaḥ — la causa de la manifestación; tvam — Tú; apāśrayaḥ — el sostén.

гун̣а-вйактих̣ — обитель качеств; ийам — эта; девӣ — богиня; вйан̃джаках̣ — проявляющий; гун̣а-бхук — наслаждающийся качествами; бхава̄н — Ты; твам — Ты; хи — поистине; сарва-ш́арӣрӣ а̄тма̄ — Сверхдуша всех живых существ; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ш́арӣра — тело; индрийа — чувства; а̄ш́айа̄х̣ — ум; на̄ма — имя; рӯпе — облик; бхагаватӣ — Лакшми; пратйайах̣ — причина проявления; твам — Ты; апа̄ш́райах̣ — основа.

Traducción

Перевод

Madre Lakṣmī, que está aquí, es el receptáculo de todas las cualidades espirituales, mientras que Tú eres quien manifiesta esas cualidades y disfruta de ellas. Tú eres en realidad el disfrutador de todo. Tú vives como Superalma en todas las entidades vivientes, y la diosa de la fortuna es la forma de sus cuerpos, sus sentidos y sus mentes. También su nombre y su forma son santos, mientras que Tú eres el sostén de todos esos nombres y formas, y la causa de su manifestación.

Мать Лакшми, стоящая рядом с Тобой, — обитель всех духовных качеств, а Ты — их творец и ценитель. Поистине, все предназначено для Твоего наслаждения! Ты принимаешь образ Сверхдуши в сердцах всех живых существ, а богиня процветания принимает форму их тел, чувств и ума. Ее имя и образ духовны, но Ты — опора и причина проявления всех ее имен и образов.

Significado

Комментарий

Madhvācārya, el ācārya de los tattvavādīs, ha comentado este verso de la siguiente manera: «Se explica que Viṣṇu es la personificación del yajña, y madre Lakṣmī, las actividades espirituales y la forma original de la adoración. De hecho, ellos representan a la Superalma de todo yajña y las actividades espirituales. El Señor Viṣṇu es la Superalma de la propia Lakṣmīdevī, pero nadie puede ser la Superalma del Señor Viṣṇu, pues el Señor Viṣṇu es, Él mismo, la Superalma espiritual de todos».

Мадхвачарья, ачарья школы таттва-вады, дал следующее объяснение этому стиху: «Вишну называют олицетворенным жертвоприношением (ягьей), а мать Лакшми — олицетворенной духовной деятельностью и изначальной формой поклонения Ему. Поэтому вместе Они представляют собой духовную деятельность и Параматму, принимающую все виды ягьи. Господь является Сверхдушой даже Лакшмидеви, однако никто не может быть Сверхдушой Господа Вишну, ибо Сам Он есть трансцендентная Параматма, Сверхдуша в сердце каждого».

Según Madhvācārya, existen dos tattvas o factores. Uno es independiente, y el otro no lo es. El primer tattva es el Señor Supremo, Viṣṇu, y el segundo, la jīva-tattva. Lakṣmīdevī, que depende del Señor Viṣṇu, se incluye a veces entre las jīvas. Sin embargo, los gauḍīya-vaiṣṇavas describen a Lakṣmīdevī conforme a los siguientes dos versos del Prameya-ratnāvalī de Baladeva Vidyābhūṣaṇa. El primero de ellos es una cita del Viṣṇu Purāṇa.

Согласно Мадхвачарье, существует две таттвы, или категории живых существ. Одна из них независима, а другая — зависима. Первая таттва — это Верховный Господь, Вишну, а вторая — живое существо (джива-таттва). Лакшмидеви иногда причисляют к дживам, поскольку она зависима от Господа. Однако Гаудия-вайшнавы определяют положение Лакшмидеви в соответствии со следующими двумя стихами из «Прамея-ратнавали» Баладевы Видьябхушаны. Первый из этих стихов — цитата из «Вишну-пураны»:

nityaiva sā jagan-mātā
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva-gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
нитйаива са̄ джаган-ма̄та̄
виш̣н̣ох̣ ш́рӣр анапа̄йинӣ
йатха̄ сарва-гато виш̣н̣ус
татхаивейам̇ двиджоттама
viṣṇoḥ syuḥ śaktayas tisras
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad-abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān
виш̣н̣ох̣ сйух̣ ш́актайас тисрас
та̄су йа̄ кӣртита̄ пара̄
саива ш́рӣс тад-абхиннети
пра̄ха ш́иш̣йа̄н прабхур маха̄н

«“¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas!, Lakṣmījī es la compañera constante de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, y por lo tanto recibe el calificativo de anapāyinī. Ella es la madre de toda creación. Del mismo modo que el Señor Viṣṇu es omnipresente, Su potencia espiritual, madre Lakṣmī, también está en todas partes”. El Señor Viṣṇu tiene tres potencias principales: interna, externa y marginal. Śrī Caitanya Mahāprabhu considera que la energía espiritual del Señor, parā-śakti, es idéntica al Señor. De ese modo, también a ella se la incluye en la categoría de viṣṇu-tattva independiente».

«„О лучший из брахманов, Лакшмиджи — вечная спутница Верховной Личности Бога, Господа Вишну, и потому ее именуют Анапайини. Она — изначальная мать всего творения, и, как духовная энергия Господа Вишну, столь же вездесуща, как и Он“. Господь Вишну обладает тремя главными энергиями: внутренней, внешней и пограничной. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, духовная энергия Господа (пара-шакти) неотлична от Него Самого. Следовательно, Лакшми также относится к независимой вишну-таттве».

En el comentario Kānti-mālā del Prameya-ratnāvalī hallamos la siguiente declaración: nanu kvacit nitya-mukta-jīvatvaṁ lakṣmyāḥ svīkṛtaṁ, tatrāha, — prāheti. nityaiveti padye sarva-vyāpti-kathanena kalā-kāṣṭhety ādi-padya-dvaye, śuddho 'pīty uktā ca mahāprabhunā sva-śiṣyān prati lakṣmyā bhagavad-advaitam upadiṣṭam; kvacid yat tasyās tu dvaitam uktaṁ, tat tu tad-āviṣṭa-nitya-mukta-jīvam ādāya saṅgatamas tu: «Aunque algunas sucesiones discipulares vaiṣṇavas autorizadas incluyen a la diosa de la fortuna entre las entidades vivientes (jīvas) eternamente liberadas en Vaikuṇṭha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, conforme a la afirmación del Viṣṇu Purāṇa, ha explicado que Lakṣmī es idéntica al viṣṇu-tattva. La conclusión correcta es que las descripciones que consideran a Lakṣmī diferente del Señor Viṣṇu son válidas cuando se refieren a una entidad viviente eternamente liberada que está dotada de la cualidad de Lakṣmī, pero no cuando se refieren a madre Lakṣmī, la consorte eterna del Señor Viṣṇu.

В комментарии к «Прамея-ратнавали» под названием «Канти- мала» содержится следующее утверждение:

нану квачит нитйа-мукта-джӣватвам̇ лакшмйа̄х̣ свӣкр̣там̇, татра̄ха, — пра̄хети. нитйаивети падйе сарва-вйа̄пти-катханена кала̄-ка̄шт̣хетй а̄ди-падйа-двайе, ш́уддхо ’пӣтй укта̄ ча маха̄прабхуна̄ сва-ш́ишйа̄н прати лакшмйа̄ бхагавад-адваитам упадишт̣ам. квачид йат тасйа̄с ту дваитам уктам̇, тат ту тад-а̄вишт̣а-нитйа-мукта-джӣвам а̄да̄йа сан̇гатамас ту.

«Хотя некоторые признанные вайшнавские парампары относят богиню процветания к числу вечно свободных живых существ (джив), обитающих на Вайкунтхе, Шри Чайтанья Махапрабху, на основании утверждения «Вишну-пураны», относил Лакшми к категории вишну-таттвы. Правильный вывод заключается в том, что о различии между Лакшми и Господом Вишну говорят лишь в тех случаях, когда в роли Лакшми выступает вечно свободное живое существо, наделенное ее энергией; сама же вечная супруга Господа Вишну всегда неотлична от Него».