Skip to main content

Text 13

Text 13

Texto

Text

guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ
guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

guṇa-vyaktiḥ — el receptáculo de actividades; iyam — esta; devī — diosa; vyañjakaḥ — quien manifiesta; guṇa-bhuk — el disfrutador de las cualidades; bhavān — Tú; tvam — Tú; hi — en verdad; sarva-śarīrī ātmā — la Superalma de todas las entidades vivientes; śrīḥ — la diosa de la fortuna; śarīra — el cuerpo; indriya — los sentidos; āśayāḥ — y la mente; nāma — nombre; rūpe — y forma; bhagavatī — Lakṣmī; pratyayaḥ — la causa de la manifestación; tvam — Tú; apāśrayaḥ — el sostén.

guṇa-vyaktiḥ — the reservoir of qualities; iyam — this; devī — goddess; vyañjakaḥ — manifester; guṇa-bhuk — the enjoyer of the qualities; bhavān — You; tvam — You; hi — indeed; sarva-śarīrī ātmā — the Supersoul of all living entities; śrīḥ — the goddess of fortune; śarīra — the body; indriya — senses; āśayāḥ — and the mind; nāma — name; rūpe — and form; bhagavatī — Lakṣmī; pratyayaḥ — the cause of manifestation; tvam — You; apāśrayaḥ — the support.

Traducción

Translation

Madre Lakṣmī, que está aquí, es el receptáculo de todas las cualidades espirituales, mientras que Tú eres quien manifiesta esas cualidades y disfruta de ellas. Tú eres en realidad el disfrutador de todo. Tú vives como Superalma en todas las entidades vivientes, y la diosa de la fortuna es la forma de sus cuerpos, sus sentidos y sus mentes. También su nombre y su forma son santos, mientras que Tú eres el sostén de todos esos nombres y formas, y la causa de su manifestación.

Mother Lakṣmī, who is here, is the reservoir of all spiritual qualities, whereas You manifest and enjoy all these qualities. Indeed, You are actually the enjoyer of everything. You live as the Supersoul of all living entities, and the goddess of fortune is the form of their bodies, senses and minds. She also has a holy name and form, whereas You are the support of all such names and forms and the cause for their manifestation.

Significado

Purport

Madhvācārya, el ācārya de los tattvavādīs, ha comentado este verso de la siguiente manera: «Se explica que Viṣṇu es la personificación del yajña, y madre Lakṣmī, las actividades espirituales y la forma original de la adoración. De hecho, ellos representan a la Superalma de todo yajña y las actividades espirituales. El Señor Viṣṇu es la Superalma de la propia Lakṣmīdevī, pero nadie puede ser la Superalma del Señor Viṣṇu, pues el Señor Viṣṇu es, Él mismo, la Superalma espiritual de todos».

Madhvācārya, the ācārya of the Tattvavādīs, has described this verse in the following way: “Viṣṇu is described as yajña personified, and mother Lakṣmī is described as spiritual activities and the original form of worship. In fact, they represent spiritual activities and the Supersoul of all yajña. Lord Viṣṇu is the Supersoul even of Lakṣmīdevī, but no one can be the Supersoul of Lord Viṣṇu, for Lord Viṣṇu Himself is the spiritual Supersoul of everyone.”

Según Madhvācārya, existen dos tattvas o factores. Uno es independiente, y el otro no lo es. El primer tattva es el Señor Supremo, Viṣṇu, y el segundo, la jīva-tattva. Lakṣmīdevī, que depende del Señor Viṣṇu, se incluye a veces entre las jīvas. Sin embargo, los gauḍīya-vaiṣṇavas describen a Lakṣmīdevī conforme a los siguientes dos versos del Prameya-ratnāvalī de Baladeva Vidyābhūṣaṇa. El primero de ellos es una cita del Viṣṇu Purāṇa.

According to Madhvācārya, there are two tattvas, or factors. One is independent, and the other is dependent. The first tattva is the Supreme Lord, Viṣṇu, and the second is the jīva-tattva. Lakṣmīdevī, being dependent on Lord Viṣṇu, is sometimes counted among the jīvas. The Gauḍīya Vaiṣṇavas, however, describe Lakṣmīdevī in accordance with the following two verses from the Prameya-ratnāvalī of Baladeva Vidyābhūṣaṇa. The first verse is a quotation from the Viṣṇu Purāṇa.

nityaiva sā jagan-mātā
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva-gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
nityaiva sā jagan-mātā
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva-gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
viṣṇoḥ syuḥ śaktayas tisras
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad-abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān
viṣṇoḥ syuḥ śaktayas tisras
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad-abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān

«“¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas!, Lakṣmījī es la compañera constante de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, y por lo tanto recibe el calificativo de anapāyinī. Ella es la madre de toda creación. Del mismo modo que el Señor Viṣṇu es omnipresente, Su potencia espiritual, madre Lakṣmī, también está en todas partes”. El Señor Viṣṇu tiene tres potencias principales: interna, externa y marginal. Śrī Caitanya Mahāprabhu considera que la energía espiritual del Señor, parā-śakti, es idéntica al Señor. De ese modo, también a ella se la incluye en la categoría de viṣṇu-tattva independiente».

“O best of the brāhmaṇas, Lakṣmījī is the constant companion of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, and therefore she is called anapāyinī. She is the mother of all creation. As Lord Viṣṇu is all-pervading, His spiritual potency, mother Lakṣmī, is also all-pervading. Lord Viṣṇu has three principal potencies — internal, external and marginal. Śrī Caitanya Mahāprabhu has accepted parā-śakti, the spiritual energy of the Lord, as being identical with the Lord. Thus she is also included in the independent viṣṇu-tattva.

En el comentario Kānti-mālā del Prameya-ratnāvalī hallamos la siguiente declaración: nanu kvacit nitya-mukta-jīvatvaṁ lakṣmyāḥ svīkṛtaṁ, tatrāha, — prāheti. nityaiveti padye sarva-vyāpti-kathanena kalā-kāṣṭhety ādi-padya-dvaye, śuddho 'pīty uktā ca mahāprabhunā sva-śiṣyān prati lakṣmyā bhagavad-advaitam upadiṣṭam; kvacid yat tasyās tu dvaitam uktaṁ, tat tu tad-āviṣṭa-nitya-mukta-jīvam ādāya saṅgatamas tu: «Aunque algunas sucesiones discipulares vaiṣṇavas autorizadas incluyen a la diosa de la fortuna entre las entidades vivientes (jīvas) eternamente liberadas en Vaikuṇṭha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, conforme a la afirmación del Viṣṇu Purāṇa, ha explicado que Lakṣmī es idéntica al viṣṇu-tattva. La conclusión correcta es que las descripciones que consideran a Lakṣmī diferente del Señor Viṣṇu son válidas cuando se refieren a una entidad viviente eternamente liberada que está dotada de la cualidad de Lakṣmī, pero no cuando se refieren a madre Lakṣmī, la consorte eterna del Señor Viṣṇu.

In the Kānti-mālā commentary on the Prameya-ratnāvalī there is this statement: nanu kvacit nitya-mukta jīvatvaṁ lakṣmyāḥ svīkṛtaṁ, tatrāha-prāheti; nityaiveti padye sarva-vyāpti-kathanena kalākāṣṭhety ādi-padya-dvaye, śuddho ’pīty uktā ca mahāprabhunā svaśiṣyān prati lakṣmyā bhagavad-advaitam upadiṣṭam; kvacid yat tasyās tu dvaitam uktaṁ, tat tu tad-āviṣṭa-nitya-mukta jīvam ādāya saṅgatamas tu. “Although some authoritative Vaiṣṇava disciplic successions count the goddess of fortune among the ever-liberated living entities (jīvas) in Vaikuṇṭha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, in accordance with the statement in the Viṣṇu Purāṇa, has described Lakṣmī as being identical with the viṣṇu-tattva. The correct conclusion is that the descriptions of Lakṣmī as being different from Viṣṇu are stated when an eternally liberated living entity is imbued with the quality of Lakṣmī; they do not pertain to mother Lakṣmī, the eternal consort of Lord Viṣṇu.”