Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
путрас те бхавита̄ бхадре
индра-ха̄дева-ба̄ндхавах̣
сам̇ватсарам̇ вратам идам̇
йадй ан̃джо дха̄райишйаси

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni dijo; putraḥ — hijo; te — tuyo; bhavitā — será; bhadre — ¡oh, amable mujer!; indra- — que mata a Indra, o que sigue a Indra; adeva-bāndhavaḥ — amigo de los demonios (o deva-bāndhavaḥ–amigo de los semidioses); saṁvatsaram — durante un año; vratam — voto; idam — este; yadi — si; añjaḥ — correctamente; dhārayiṣyasi — cumples.

ш́рӣ-каш́йапах̣ ува̄ча — Кашьяпа Муни сказал; путрах̣ — сын; те — тебе; бхавита̄ — будет; бхадре — о добрая женщина; индра- ха̄ — убийца Индры или последователь Индры; адева-ба̄ндхавах̣ — друг демонов (или дева-ба̄ндхавах̣ – друг полубогов); сам̇ватсарам — в течение года; вратам — обет; идам — такой; йади — если; ан̃джах̣ — должным образом; дха̄райишйаси — будешь соблюдать.

Traducción

Перевод

Kaśyapa Muni dijo: Mi querida y amable esposa, harás un voto conforme a mis instrucciones; si lo sigues durante un año, ten la seguridad de que tendrás un hijo que podrá matar a Indra. Sin embargo, si te apartas de ese voto y no sigues los principios vaiṣṇavas, tendrás un hijo favorable a Indra.

Кашьяпа Муни сказал: Моя добрая жена, ты обязательно получишь сына, который сможет убить Индру, если последуешь моим наставлениям и дашь обет не менее года строго следовать принципам жизни вайшнавов. Если же ты нарушишь этот обет, то родишь сына, который станет доброжелателем Индры.

Significado

Комментарий

La palabra indra-hā se refiere a un asura que siempre está deseoso de matar a Indra. Todo enemigo de Indra es por naturaleza amigo de los asuras. Pero la palabra indra-hā también se refiere a «aquel que obedece o sigue a Indra». El devoto de Indra es, sin lugar a dudas, amigo de los semidioses. Así pues, la palabra indra-hādeva-bāndhavaḥ es equívoca, pues dice: «Tu hijo matará a Indra, pero será muy amigo de los semidioses». Ciertamente, una persona que fuese amiga de los semidioses no podría matar a Indra.

Слово индра-ха̄ указывает на асура, желающего убить Индру. Враждебное отношение к Индре естественным образом делает его другом асуров (адева-ба̄ндхавах̣). Однако слово индра-ха̄ может также относиться к последователю или подданному Индры. Тот, кто подчиняется Индре, несомненно становится другом полубогов (дева-ба̄ндхавах̣). Таким образом, словосочетание индра- ха̄дева-ба̄ндхавах̣ имеет двойной смысл и буквально значит: «Твой сын убьет Индру, но будет другом полубогов». А настоящий друг полубогов никогда не сможет убить Индру.