Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaṁ vṛṇe
amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ
yena me ghātitau sutau
дитир ува̄ча
варадо йади ме брахман
путрам индра-хан̣ам̇ вр̣н̣е
амр̣тйум̇ мр̣та-путра̄хам̇
йена ме гха̄титау сутау

Palabra por palabra

Пословный перевод

ditiḥ uvāca — Diti dijo; vara-daḥ — el que concede bendiciones; yadi — si; me — a mí; brahman — ¡oh, gran alma!; putram — un hijo; indra-haṇam — que pueda matar a Indra; vṛṇe — yo pido; amṛtyum — inmortal; mṛta-putrā — cuyos hijos están muertos; aham — yo; yena — por quien; me — míos; ghātitau — se hizo morir; sutau — dos hijos.

дитих̣ ува̄ча — Дити сказала; вара-дах̣ — источник благословений; йади — если; ме — меня; брахман — о великая душа; путрам — сына; индра-хан̣ам — способного убить Индру; вр̣н̣е — прошу; амр̣тйум — бессмертного; мр̣та-путра̄ — потерявшая детей; ахам — я; йена — из-за которого; ме — мои; гха̄титау — были убиты; сутау — двое сыновей.

Traducción

Перевод

Diti contestó: ¡Oh, esposo mío!, ¡oh, gran alma!, he perdido a mis hijos. Si deseas darme una bendición, te pido un hijo inmortal que pueda matar a Indra. Te lo pido porque Indra, con la ayuda de Viṣṇu, ha matado a mis dos hijos Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu.

Дити ответила: Супруг мой, великая душа! Заручившись поддержкой Вишну, Индра погубил двух моих сыновей, Хираньякшу и Хираньякашипу. Оставшись бездетной, я молю тебя лишь об одном благословении — подари мне бессмертного сына, который смог бы убить Индру.

Significado

Комментарий

La palabra indra-haṇam significa «aquel que puede matar a Indra», pero también significa «aquel que sigue a Indra». La palabra amṛtyum se refiere a los semidioses, que no mueren como los seres humanos comunes, debido a que la duración de sus vidas es extraordinariamente larga. En el Bhagavad-gītā, por ejemplo, se menciona la duración de la vida del Señor Brahmā: sahasra-yuga-prayantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: Un solo día, doce horas, del Señor Brahmā, dura 4 300 000 años multiplicado por mil. De modo que la duración de su vida es inconcebible para el ser humano corriente. Por esa razón, los semidioses reciben a veces el calificativo de amara, que significa «aquel que no muere». En el mundo material, sin embargo, todos tenemos que morir. Así pues, la palabra amṛtyum indica que Diti quería un hijo que estuviese al mismo nivel que los semidioses.

Слово индра-хан̣ам имеет два значения: «убийца Индры» и «последователь Индры». Слово амр̣тйум («бессмертный») обычно употребляется в значении «полубог», потому что, в отличие от простых смертных, полубоги живут очень долго. Например, о продолжительности жизни Господа Брахмы в «Бхагавад- гите» говорится: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣. Продолжительность всего лишь одного дня, или двенадцати часов жизни Брахмы, равна 4 300 000 годам, умноженным на тысячу. Поэтому продолжительность всей его жизни просто не укладывается в голове обычного человека. По этой причине полубогов иногда называют амара, «бессмертными», хотя их, как и всех других обитателей материального мира, тоже ждет смерть. Таким образом, слово амр̣тйум указывает на то, что Дити желала иметь сына, равного полубогам.