Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

śrī-kaśyapa uvāca
varaṁ varaya vāmoru
prītas te ’ham anindite
striyā bhartari suprīte
kaḥ kāma iha cāgamaḥ
śrī-kaśyapa uvāca
varaṁ varaya vāmoru
prītas te ’ham anindite
striyā bhartari suprīte
kaḥ kāma iha cāgamaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni dijo; varam — bendición; varaya — pide; vāmoru — ¡oh, hermosa mujer!; prītaḥ — complacido; te — contigo; aham — yo; anindite — ¡oh, dama irreprochable!; striyāḥ — para la mujer; bhartari — cuando el esposo; su-prīte — complacido; kaḥ — qué; kāmaḥ — deseo; iha — aquí; ca — y; agamaḥ — difícil de obtener.

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni řekl; varam — požehnání; varaya — požádej; vāmoru — ó krásná ženo; prītaḥ — potěšený; te — tebou; aham — já; anindite — ó bezúhonná dámo; striyāḥ — pro ženu; bhartari — když je manžel; su-prīte — spokojený; kaḥ — co; kāmaḥ — touha; iha — zde; ca — a; agamaḥ — obtížné získat.

Traducción

Překlad

Kaśyapa Muni dijo: ¡Oh, hermosa mujer!, ¡oh, dama irreprochable!, estoy muy complacido con tu conducta, de modo que puedes pedirme la bendición que desees. Un esposo complacido, ¿cómo podría dejar de satisfacer algún deseo de su esposa, tanto en este mundo como en el siguiente?

Kaśyapa Muni řekl: Ó krásná, bezúhonná ženo, jelikož mě velice těší tvé chování, můžeš mě požádat o jakékoliv požehnání. Jaká přání, v tomto či příštím světě, se ženě nemohou vyplnit, je-li s ní manžel spokojený?