Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me
а̄ш́а̄са̄насйа тасйедам̇
дхрувам уннаддха-четасах̣
мада-ш́ошака индрасйа
бхӯйа̄д йена суто хи ме

Palabra por palabra

Пословный перевод

āśāsānasya — pensando; tasya — en él; idam — este (cuerpo); dhruvam — eterno; unnaddha-cetasaḥ — cuya mente no está bajo control; mada-śoṣakaḥ — que pueda eliminar la locura; indrasya — de Indra; bhūyāt — que haya; yena — por el cual; sutaḥ — un hijo; hi — ciertamente; me — de mí.

а̄ш́а̄са̄насйа — думая; тасйа — его; идам — это (тело); дхрувам — вечное; уннаддха-четасах̣ — не обуздавший свой ум; мада-ш́ошаках̣ — способный устранить безумие; индрасйа — Индры; бхӯйа̄т — пусть появится; йена — которым; сутах̣ — сын; хи — конечно; ме — мой.

Traducción

Перевод

Diti pensó: Indra cree que su cuerpo es eterno, y, por ello, no tiene el más mínimo dominio de sí mismo. Así pues, deseo tener un hijo que pueda sacarle de esa locura. He de hacer algo que me ayude a conseguirlo.

Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило».

Significado

Комментарий

A quien se halla bajo la influencia del concepto corporal de la vida, en los śāstras se le compara con animales como la vaca y el asno. Diti quería castigar a Indra, que se había vuelto como un animal inferior.

Того, кто погряз в телесных представлениях о жизни, шастры приравнивают к животным, таким как корова или осел. Дити хотела наказать Индру за то, что он опустился до уровня животного.