Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Texto

Verš

śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ
śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī dijo; tat — esas; viṣṇurātasya — de Mahārāja Parīkṣit; saḥ — él; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ — palabras; niśamya — escuchar; ādṛtam — respetuosas; alpam — breves; artha-vat — llenas de significado; sabhājayan san — alabar; nibhṛtena cetasā — con gran placer; jagāda — contestó; satrāyaṇa — ¡oh, Śaunaka!; sarva-darśanaḥ — que es consciente de todo.

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī řekl; tat — ta; viṣṇurātasya — Mahārāje Parīkṣita; saḥ — on; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ — slova; niśamya — když slyšel; ādṛtam — uctivá; alpam — stručná; artha-vat — smysluplná; sabhājayan san — pochválil; nibhṛtena cetasā — s velkou radostí; jagāda — odpověděl; satrāyaṇa — ó Śaunako; sarva-darśanaḥ — který si je vědom všeho.

Traducción

Překlad

Śrī Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, gran sabio Śaunaka!, tras escuchar las palabras, breves y respetuosas, que Mahārāja Parīkṣit le dirigió acerca de temas tan esenciales, Śukadeva Gosvāmī, que era bien consciente de todo, alabó su esfuerzo y, muy complacido, contestó.

Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Ó velký mudrci Śaunako, když Śukadeva Gosvāmī, který si byl dobře vědom všeho, vyslechl Mahārāje Parīkṣita, hovořícího uctivě a stručně na téma, o němž je nanejvýš důležité naslouchat, s velkou radostí ocenil jeho snahu a odpověděl.

Significado

Význam

Śukadeva Gosvāmī apreció mucho la pregunta de Mahārāja Parīkṣit, porque, aunque estaba hecha en pocas palabras, contenía preguntas importantes acerca de los hijos de Diti, que, a pesar de nacer como demonios, llegaron a ser semidioses. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura subraya que el corazón de Diti, a pesar de su envidia, se había purificado gracias a su actitud devocional. Otro tema importante es que Kaśyapa Muni, aunque sabio erudito de conciencia espiritual avanzada, cayó víctima de la instigación de su hermosa esposa. Mahārāja Parīkṣit planteó todas esas interrogantes en muy pocas palabras; esa es la razón de que Śukadeva Gosvāmī apreciase mucho su pregunta.

Śukadeva Gosvāmī otázku Mahārāje Parīkṣita vysoce ocenil, neboť i když se skládala z malého počtu slov, oslovovala smyslupné téma — jak se synové Diti stali polobohy, když se narodili jako démoni. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura zdůrazňuje, že přestože byla Diti zlovolná, její srdce se očistilo postojem oddanosti. Dalším důležitým bodem je, že Kaśyapa Muni byl učený a jeho duchovní vědomí bylo na pokročilé úrovni, ale přesto neodolal svodům své krásné manželky. To vše bylo řečeno malým počtem slov, a Śukadeva Gosvāmī proto otázku Mahārāje Parīkṣita vysoce ocenil.