Skip to main content

Text 7

Text 7

Texto

Text

jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā
jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā

Palabra por palabra

Synonyms

jaṭā-dharaḥ — con mechones de cabello enredado; tīvra-tapāḥ — muy elevado por haberse sometido a rigurosas austeridades y penitencias; brahma-vādi — de seguidores estrictos de los principios védicos; sabhā-patiḥ — el presidente de la asamblea; aṅkīkṛtya — abrazando; striyam — a una mujer; ca — y; āste — se sienta; gata-hrīḥ — sin vergüenza; prākṛtaḥ — una persona condicionada por la naturaleza material; yathā — tal y como.

jaṭā-dharaḥ — keeping matted locks of hair; tīvra-tapāḥ — highly elevated due to undergoing fierce austerities and penances; brahma-vādi — of strict followers of the Vedic principles; sabhā-patiḥ — the president of an assembly; aṅkīkṛtya — embracing; striyam — a woman; ca — and; āste — sits; gata-hrīḥ — without shame; prākṛtaḥ — a person conditioned by material nature; yathā — just as.

Traducción

Translation

Es indudable que el Señor Śiva, el del cabello enredado en la cabeza, se ha sometido a grandes austeridades y penitencias. En verdad, él preside la asamblea de los estrictos seguidores de los principios védicos. Y, sin embargo, se sienta ante las grandes personas santas con su esposa en el regazo, y no se avergüenza de abrazarla como un ser humano corriente.

Lord Śiva, whose hair is matted on his head, has certainly undergone great austerities and penances. Indeed, he is the president in the assembly of strict followers of Vedic principles. Nonetheless, he is seated with his wife on his lap in the midst of saintly persons and is embracing her as if he were a shameless, ordinary human being.

Significado

Purport

Citraketu supo reconocer la gloriosa posición del Señor Śiva, y por esa misma razón señaló lo sorprendente que era que se comportase como un ser humano común. Aunque era consciente de la posición del Señor Śiva, no podía salir de su asombro, pues veía que se estaba comportando como un hombre común, como un desvergonzado, ante una asamblea de personas santas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Citraketu, a pesar de criticar al Señor Śiva, no le ofendió, como había hecho Dakṣa. A diferencia de Dakṣa, que había considerado al Señor Śiva insignificante, Citraketu expresó su sorpresa ante la actitud del Señor Śiva.

Citraketu appreciated the exalted position of Lord Śiva, and therefore he remarked at how wonderful it was that Lord Śiva was acting like an ordinary human being. He appreciated Lord Śiva’s position, but when he saw Lord Śiva sitting in the midst of saintly persons and acting like a shameless, ordinary man, he was astonished. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that although Citraketu criticized Lord Śiva, he did not offend Lord Śiva like Dakṣa. Dakṣa considered Lord Śiva insignificant, but Citraketu expressed his wonder at Lord Śiva’s being situated in that way.