Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā
jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā

Palabra por palabra

Synonyma

jaṭā-dharaḥ — con mechones de cabello enredado; tīvra-tapāḥ — muy elevado por haberse sometido a rigurosas austeridades y penitencias; brahma-vādi — de seguidores estrictos de los principios védicos; sabhā-patiḥ — el presidente de la asamblea; aṅkīkṛtya — abrazando; striyam — a una mujer; ca — y; āste — se sienta; gata-hrīḥ — sin vergüenza; prākṛtaḥ — una persona condicionada por la naturaleza material; yathā — tal y como.

jaṭā-dharaḥ — se spletenými chomáči vlasů; tīvra-tapāḥ — vysoce vznešený díky podstupování tvrdé askeze; brahma-vādi — striktních následovníků védských zásad; sabhā-patiḥ — předseda sněmu; aṅkīkṛtya — objímající; striyam — ženu; ca — a; āste — sedí; gata-hrīḥ — beze studu; prākṛtaḥ — osoba podmíněná hmotnou přírodou; yathā — jako.

Traducción

Překlad

Es indudable que el Señor Śiva, el del cabello enredado en la cabeza, se ha sometido a grandes austeridades y penitencias. En verdad, él preside la asamblea de los estrictos seguidores de los principios védicos. Y, sin embargo, se sienta ante las grandes personas santas con su esposa en el regazo, y no se avergüenza de abrazarla como un ser humano corriente.

Pán Śiva, který má spletené vlasy, nepochybně podstupuje tvrdou askezi. Je dokonce předsedou sněmu striktních následovníků védských zásad. Přesto sedí uprostřed světců s manželkou na klíně a objímá ji, jako by byl nestydatou, obyčejnou lidskou bytostí.

Significado

Význam

Citraketu supo reconocer la gloriosa posición del Señor Śiva, y por esa misma razón señaló lo sorprendente que era que se comportase como un ser humano común. Aunque era consciente de la posición del Señor Śiva, no podía salir de su asombro, pues veía que se estaba comportando como un hombre común, como un desvergonzado, ante una asamblea de personas santas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Citraketu, a pesar de criticar al Señor Śiva, no le ofendió, como había hecho Dakṣa. A diferencia de Dakṣa, que había considerado al Señor Śiva insignificante, Citraketu expresó su sorpresa ante la actitud del Señor Śiva.

Citraketu uznával vznešené postavení Pána Śivy, a proto podotkl, jak je úžasné, že Śiva jedná jako obyčejná lidská bytost. Vážil si jeho postavení, ale když ho viděl, jak sedí mezi světci a chová se jako nestydatý, obyčejný člověk, žasl. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že i když Citraketu Pána Śivu kritizoval, neurážel ho jako Dakṣa. Dakṣa považoval Śivu za nevýznamného, ale Citraketu vyjádřil svůj údiv nad situací, ve které Pána Śivu uviděl.