Skip to main content

Texts 4-5

ТЕКСТЫ 4-5

Texto

Текст

ekadā sa vimānena
viṣṇu-dattena bhāsvatā
giriśaṁ dadṛśe gacchan
parītaṁ siddha-cāraṇaiḥ
экада̄ са вима̄нена
вишн̣у-даттена бха̄свата̄
гириш́ам̇ дадр̣ш́е гаччхан
парӣтам̇ сиддха-ча̄ран̣аих̣
āliṅgyāṅkīkṛtāṁ devīṁ
bāhunā muni-saṁsadi
uvāca devyāḥ śṛṇvantyā
jahāsoccais tad-antike
а̄лин̇гйа̄н̇кӣкр̣та̄м̇ девӣм̇
ба̄хуна̄ муни-сам̇сади
ува̄ча девйа̄х̣ ш́р̣н̣вантйа̄
джаха̄соччаис тад-антике

Palabra por palabra

Пословный перевод

ekadā — una vez; saḥ — él (el rey Citraketu); vimānena — con su avión; viṣṇu-dattena — que el Señor Viṣṇu le había dado; bhāsvatā — de brillo resplandeciente; giriśam — al Señor Śiva; dadṛśe — vio; gacchan — yendo; parītam — rodeado; siddha — por los habitantes de Siddhaloka; cāraṇaiḥ — y los habitantes de Cāraṇaloka; āliṅgya — abrazando; aṅkīkṛtām — sentada en su regazo; devīm — a su esposa, Pārvatī; bāhunā — con su brazo; muni-saṁsadi — en presencia de grandes personas santas; uvāca — dijo; devyāḥ — mientras la diosa Pārvatī; śṛṇvantyāḥ — estaba escuchando; jahāsa — rió; uccaiḥ — en voz muy alta; tad-antike — en las proximidades.

экада̄ — однажды; сах̣ — он (царь Читракету); вима̄нена — на летательном аппарате; вишн̣у-даттена — подаренном Господом Вишну; бха̄свата̄ — ослепительно сияющем; гириш́ам — Шиву; дадр̣ш́е — увидел; гаччхан — пролетая; парӣтам — окруженного; сиддха — обитателями Сиддхалоки; ча̄ран̣аих̣ — и обитателями Чараналоки; а̄лин̇гйа — обнимавшего; ан̇кӣкр̣та̄м — сидящую у него на коленях; девӣм — свою супругу Парвати; ба̄хуна̄ — рукой; муни-сам̇сади — в присутствии великих святых; ува̄ча — сказал; девйа̄х̣ — богиня Парвати; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ — пока слушала; джаха̄са — рассмеялся; уччаих̣ — громко; тад-антике — неподалеку.

Traducción

Перевод

En cierta ocasión, mientras recorría el espacio exterior en el resplandeciente avión que el Señor Viṣṇu le había dado, el rey Citraketu vio al Señor Śiva, rodeado de siddhas y cāraṇas en una asamblea de grandes personas santas; Śiva abrazaba a Pārvatī, que estaba sentada en su regazo. Citraketu, riendo a carcajadas, habló de forma que Pārvatī pudiera oírle.

Однажды, когда царь Читракету пролетал по небу на ослепительно сияющем воздушном корабле, подаренном ему Господом Вишну, он заметил внизу Господа Шиву в окружении сиддхов и чаранов. Находясь в обществе великих святых, Господь Шива одной рукой обнимал сидящую у него на коленях Парвати. Увидев эту сцену, Читракету громко рассмеялся и заговорил — да так, что его сразу услышала Парвати.

Significado

Комментарий

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в комментарии к этому стиху:

bhaktiṁ bhūtiṁ harir dattvā
sva-vicchedānubhūtaye
devyāḥ śāpena vṛtratvaṁ
nītvā taṁ svāntike ’nayat
бхактим̇ бхӯтим̇ харир даттва̄
сва-виччхеда̄нубхӯтайе
девйа̄х̣ ш́а̄пена вр̣тратвам̇
нӣтва̄ там̇ сва̄нтике ’найат

Esto significa que la Suprema Personalidad de Dios quería llevar a Citraketu a Vaikuṇṭhaloka lo antes posible. El plan del Señor consistía en que Citraketu fuese maldecido por Pārvatī a nacer como Vṛtrāsura, de manera que, en su siguiente vida, pudiera ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, rápidamente. Los ejemplos en que un devoto actúa como demonio y es llevado al reino de Dios por la misericordia del Señor son muy abundantes. Para Pārvatī, que el Señor Śiva la abrazase era lo natural en su relación matrimonial; Citraketu no tenía que ver en ello nada extraño. Sin embargo, Citraketu se rió en voz alta al ver al Señor Śiva en aquella actitud, aunque no debería haberlo hecho. Así pues, fue maldecido, y esa maldición fue la causa de su regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Всевышний желал скорейшего возвращения Читракету на Вайкунтхалоку. Поэтому Он устроил так, чтобы Читракету навлек на себя проклятие Парвати, по которому он родился Вритрасурой и смог в скором времени вернуться домой, к Богу. История знает немало случаев, когда Господь по беспричинной милости забирал в Свою обитель преданного, игравшего роль демона. Парвати, как супруге Господа Шивы, было вполне естественно находиться в объятиях своего мужа; да и сам Читракету не раз наблюдал подобные сцены. Однако, хотя в поведении Господа Шивы не было ничего предосудительного, Читракету позволил себе во всеуслышание посмеяться над ним, чего не следовало делать. Поэтому он навлек на себя заслуженное проклятие, которое и помогло ему в скором времени вернуться домой, к Богу.