Skip to main content

Text 24

Text 24

Texto

Text

atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati
atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati

Palabra por palabra

Synonyms

atha — por lo tanto; prasādaye — estoy tratando de complacer; na — no; tvām — a ti; śāpa-mokśāya — para ser liberado de tu maldición; bhāmini — ¡oh, tú, que estás tan enfadada!; yat — lo que; manyase — tú consideres; hi — en verdad; asādhu-uktam — palabras inadecuadas; mama — mías; tat — eso; kṣamyatām — que sea disculpado; sati — ¡oh, tú, la más casta!

atha — therefore; prasādaye — I am trying to please; na — not; tvām — you; śāpa-mokṣāya — for being released from your curse; bhāmini — O most angry one; yat — which; manyase — you consider; hi — indeed; asādhu-uktam — improper speech; mama — my; tat — that; kṣamyatām — let it be excused; sati — O most chaste one.

Traducción

Translation

¡Oh, madre!, ahora te has irritado innecesariamente; sin embargo, como la felicidad y el sufrimiento me vienen ya destinados por mis actividades pasadas, no te suplicaré que me perdones o me liberes de tu maldición. Aunque lo que he dicho era correcto, perdona, por favor, cualquier cosa que hayas considerado incorrecta de mi parte.

O mother, you are now unnecessarily angry, but since all my happiness and distress are destined by my past activities, I do not plead to be excused or relieved from your curse. Although what I have said is not wrong, please let whatever you think is wrong be pardoned.

Significado

Purport

Como era consciente de que los resultados del karma son una derivación de las leyes de la naturaleza, Citraketu no deseaba liberarse de la maldición de Pārvatī. No obstante, deseaba complacerla, pues, aunque el comentario que había hecho no tenía nada de extraño, Pārvatī estaba disgustada con él. Por simple formalidad, Mahārāja pidió perdón a Pārvatī.

Being fully aware of how the results of one’s karma accrue by the laws of nature, Citraketu did not want to be released from Pārvatī’s curse. Nonetheless, he wanted to satisfy her because although his verdict was natural, she was displeased with him. As a matter of course, Mahārāja Citraketu begged pardon from Pārvatī.