Skip to main content

Text 21

Text 21

Texto

Text

ekaḥ sṛjati bhūtāni
bhagavān ātma-māyayā
eṣāṁ bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
sukhaṁ duḥkhaṁ ca niṣkalaḥ
ekaḥ sṛjati bhūtāni
bhagavān ātma-māyayā
eṣāṁ bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
sukhaṁ duḥkhaṁ ca niṣkalaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

ekaḥ — uno; sṛjati — crea; bhūtāni — distintos tipos de entidades vivientes; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ātma-māyaya — con Sus potencias personales; eṣām — de todas las almas condicionadas; bandham — la vida condicionada; ca — y; mokṣam — la vida liberada; ca — también; sukham — felicidad; duḥkham — sufrimientos; ca — y; niṣkalaḥ — sin verse afectada por las cualidades.

ekaḥ — one; sṛjati — creates; bhūtāni — different varieties of living entities; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ātma-māyayā — by His personal potencies; eṣām — of all the conditioned souls; bandham — the conditional life; ca — and; mokṣam — the liberated life; ca — also; sukham — happiness; duḥkham — distresses; ca — and; niṣkalaḥ — not affected by the material qualities.

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios es uno. Sin verse afectado por las condiciones del mundo material, Él crea a todas las almas condicionadas con Su propia potencia personal. La entidad viviente, debido a la contaminación de la energía material, cae bajo la influencia de la ignorancia, y tiene que pasar por distintas condiciones de cautiverio. A veces, gracias al conocimiento, la entidad viviente recibe la liberación. Bajo la influencia de sattva-guṇa y de rajo-guṇa, está sometida a la felicidad y el sufrimiento.

The Supreme Personality of Godhead is one. Unaffected by the conditions of the material world, He creates all the conditioned souls by His own personal potency. Because of being contaminated by the material energy, the living entity is put into ignorance and thus into different conditions of bondage. Sometimes, by knowledge, the living entity is given liberation. In sattva-guṇa and rajo-guṇa, he is subjected to happiness and distress.

Significado

Purport

Alguien podría preguntar por la razón de que las entidades vivientes se encuentren en distintas condiciones de vida, y quién ha dispuesto que sea así. La respuesta es que lo ha hecho la Suprema Personalidad de Dios, sin ayuda de nadie. El Señor tiene Sus propias energías (paraśya śaktir vividhaiva śrūyate), y, bajo la supervisión del Señor, una de ellas, la energía externa, crea el mundo material y las diversidades de felicidad y aflicción para las almas condicionadas. El mundo material está compuesto de tres modalidades de la naturaleza material; sattva-guṇa, rajo-guṇa, sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa. Con sattva-guṇa, el Señor mantiene el mundo material, con rajo-guṇa lo crea, y con tamo-guṇa lo aniquila. Las diversas especies de entidades vivientes, después de ser creadas, se ven sometidas a la felicidad y la aflicción, conforme a su relación con las modalidades. Bajo la influencia de sattva-guṇa, la modalidad de la bondad, se sienten felices; en el plano de rajo-guṇa, sufren; y bajo la influencia de tamo-guṇa, no tienen criterio para saber cómo actuar o para distinguir entre lo bueno y lo malo.

The question may be raised why the living entities are situated in different conditions and who has arranged this. The answer is that it has been done by the Supreme Personality of Godhead, without anyone’s help. The Lord has His own energies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), and one of them, namely the external energy, creates the material world and the varieties of happiness and distress for the conditioned souls under the supervision of the Lord. The material world consists of three modes of material nature — sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa. By sattva-guṇa the Lord maintains the material world, by rajo-guṇa He creates it, and by tamo-guṇa He annihilates it. After the varieties of living entities are created, they are subject to happiness and distress according to their association. When they are in sattva-guṇa, the mode of goodness, they feel happiness, when in rajo-guṇa they are distressed, and when in tamo-guṇa they have no sense of what to do or what is right and wrong.