Skip to main content

Texts 2-3

ТЕКСТЫ 2-3

Texto

Текст

sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
са лакшам̇ варша-лакша̄н̣а̄м
авйа̄хата-балендрийах̣
стӯйама̄но маха̄-йогӣ
мунибхих̣ сиддха-ча̄ран̣аих̣
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
кула̄чалендра-дрон̣ӣшу
на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу
реме видйа̄дхара-стрӣбхир
га̄пайан харим ӣш́варам

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él (Citraketu); lakṣam — cien mil; varṣa — de años; lakṣāṇām — cien mil; avyāhata — sin obstáculo; bala-indriyaḥ — cuya fuerza y vigor sensorial; stūyamānaḥ — alabado; mahā-yogī — el gran yogī místico; munibhiḥ — por personas santas; siddha-cāraṇaiḥ — por los siddhas y cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — en los valles de la gran montaña conocida con el nombre de Kulācalendra, o Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — donde se alcanza la perfección en todas las formas de poder místico; reme — disfrutó; vidyādhara-strībhiḥ — con las mujeres del planeta Vidyādhara; gāpayan — haciendo alabar; harim — a la Suprema Personalidad de Dios, Hari; īśvaram — al controlador.

сах̣ — он (Читракету); лакшам — сто тысяч; варша — лет; лакша̄н̣а̄м — по сто тысяч; авйа̄хата — неувядающей; бала-индрийах̣ — чье могущество и сила чувств; стӯйама̄нах̣ — восславляемый; маха̄- йогӣ — великий йог–мистик; мунибхих̣ — святыми мудрецами; сиддха-ча̄ран̣аих̣ — сиддхами и чаранами; кула̄чалендра-дрон̣ӣшу — в долинах горы Кулачалендра, или Сумеру; на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу — место, где обретают совершенство, заключенное в обладании восемью мистическими силами; реме — наслаждался; видйа̄дхара- стрӣбхих̣ — с обитательницами планеты видьядхаров; га̄пайан — побуждая славить; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; ӣш́варам — властелина.

Traducción

Перевод

Alabado por grandes sabios santos y por los habitantes de Siddhaloka y Cāraṇaloka, Citraketu, el muy poderoso yogī místico, se dedicó a viajar, disfrutando de la vida durante millones de años. Pleno de fuerza física y sin conocer la debilidad de los sentidos, recorrió los valles de la montaña Sumeru, el lugar en que se alcanza la perfección en los diversos tipos de poder místico. En esos valles disfrutó de la vida con las mujeres de Vidyādhara-loka, cantando las glorias de Hari, el Señor Supremo.

Прославляемый великими мудрецами и святыми, а также обитателями Сиддхалоки и Чараналоки, Читракету, самый могущественный из йогов-мистиков, наслаждался жизнью в течение миллионов лет. Не дряхлея и не утрачивая остроты восприятия, он странствовал в долинах горы Сумеру, дарующих совершенство в различных видах мистических сил. Там он проводил время в обществе женщин с планеты видьядхаров, воспевая вместе с ними хвалу Верховному Господу Хари.

Significado

Комментарий

Se debe entender que Mahārāja Citraketu, aunque estaba rodeado por las hermosas mujeres de Vidyādhara-loka, no se olvidó de glorificar al Señor con el canto de Su santo nombre. En muchos pasajes de las Escrituras se demuestra que a la persona que está libre de la contaminación material, al devoto puro que se ocupa en cantar las glorias del Señor, hay que considerarla perfecta.

Хотя Махараджа Читракету и находился в окружении прекрасных женщин с планеты Видьядхаралоки, он не забывал прославлять Господа пением Его святого имени. Как уже неоднократно подтверждалось на практике, совершенным следует считать такого преданного, который сохраняет чистоту при любых материальных обстоятельствах и всегда возносит хвалу Господу.