Skip to main content

Text 9

Text 9

Texto

Text

eṣa nityo ’vyayaḥ sūkṣma
eṣa sarvāśrayaḥ svadṛk
ātmamāyā-guṇair viśvam
ātmānaṁ sṛjate prabhuḥ
eṣa nityo ’vyayaḥ sūkṣma
eṣa sarvāśrayaḥ svadṛk
ātmamāyā-guṇair viśvam
ātmānaṁ sṛjate prabhuḥ

Palabra por palabra

Synonyms

eṣaḥ — esa entidad viviente; nityaḥ — eterna; avyayaḥ — imperecedera; sūkṣmaḥ — muy sutil (no visible para los ojos materiales); eṣaḥ — esa entidad viviente; sarva-āśrayaḥ — la causa de distintos tipos de cuerpos; sva-dṛk — con refulgencia propia; ātma-māyā-guṇaiḥ — por las modalidades de la naturaleza material de la Suprema Personalidad de Dios; viśvam — este mundo material; ātmānam — a sí mismo; sṛjate — aparece; prabhuḥ — el amo.

eṣaḥ — this living entity; nityaḥ — eternal; avyayaḥ — imperishable; sūkṣmaḥ — very, very fine (not seen by the material eyes); eṣaḥ — this living entity; sarva-āśrayaḥ — the cause of different types of bodies; sva-dṛk — self-effulgent; ātma-māyā-guṇaiḥ — by the Supreme Personality of Godhead’s modes of material nature; viśvam — this material world; ātmānam — himself; sṛjate — appears; prabhuḥ — the master.

Traducción

Translation

La entidad viviente es eterna e imperecedera, pues en realidad no tiene ni principio ni fin. Nunca nace ni muere. Es el principio básico de todo tipo de cuerpos, pero no entra en la categoría corporal. El ser vivo es tan sublime que es cualitativamente igual al Señor Supremo. Sin embargo, debido a su insignificante tamaño, tiene la tendencia a verse influenciado por la influencia de la ilusión de la energía externa. De ese modo, se crea diversos cuerpos conforme a sus diversos deseos.

The living entity is eternal and imperishable because he actually has no beginning and no end. He never takes birth or dies. He is the basic principle of all types of bodies, yet he does not belong to the bodily category. The living being is so sublime that he is equal in quality to the Supreme Lord. Nonetheless, because he is extremely small, he is prone to be illusioned by the external energy, and thus he creates various bodies for himself according to his different desires.

Significado

Purport

En este verso se explica la filosofía de la unidad y diferencia simultáneas, acintya-bhedābheda. La entidad viviente es eterna (nitya), como la Suprema Personalidad de Dios; la diferencia está en que el Señor Supremo es el más grande, y nadie es igual o mayor que Él, mientras que la entidad viviente es sūkṣma, es decir, de tamaño insignificante. El śāstra explica que la entidad viviente tiene el tamaño de la diezmilésima parte de la punta de un cabello. El Señor Supremo está en todas partes (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Si nos referimos a la entidad viviente considerándola el más pequeño, de modo natural querremos saber quién es el más grande. El más grande es la Suprema Personalidad de Dios, y el más pequeño, la entidad viviente.

In this verse the philosophy of acintya-bhedābheda — simultaneous oneness and difference — is described. The living entity is eternal (nitya) like the Supreme Personality of Godhead, but the difference is that the Supreme Lord is the greatest, no one being equal to or greater than Him, whereas the living entity is sūkṣma, or extremely small. The śāstra describes that the magnitude of the living entity is one ten-thousandth the size of the tip of a hair. The Supreme Lord is all-pervading (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Relatively, if the living entity is accepted as the smallest, there should naturally be inquiry about the greatest. The greatest is the Supreme Personality of Godhead, and the smallest is the living entity.

Otra peculiaridad de la jīva es que puede quedar cubierta por māyā. Ātmamāyā-guṇaiḥ: La jīva tiene tendencia a quedar cubierta por la energía ilusoria del Señor Supremo. La entidad viviente es la responsable de su vida condicionada en el mundo material; por eso se la describe con la palabra prabhu («el amo»). Si lo desea, puede venir al mundo material, y, si lo desea, puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por haber querido disfrutar del mundo material, la Suprema Personalidad de Dios le dio un cuerpo material por intermedio de la energía material. En el Bhagavad-gītā (18.61), el Señor mismo dice:

Another peculiar characteristic of the jīva is that he becomes covered by māyā. Ātmamāyā-guṇaiḥ: he is prone to being covered by the Supreme Lord’s illusory energy. The living entity is responsible for his conditional life in the material world, and therefore he is described as prabhu (“the master”). If he likes he can come to this material world, and if he likes he can return home, back to Godhead. Because he wanted to enjoy this material world, the Supreme Personality of Godhead gave him a material body through the agency of the material energy. As the Lord Himself says in Bhagavad-gītā (18.61):

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están situadas como en una máquina hecha de energía material». El Señor Supremo da a la entidad viviente la oportunidad de disfrutar del mundo material conforme a sus deseos, pero también expresa abiertamente que Él, lo que desea, es que la entidad viviente abandone todas las aspiraciones materiales y se entregue por completo a Él y regrese al hogar, de vuelta a Dios.

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” The Supreme Lord gives the living entity a chance to enjoy in this material world as he desires, but He openly expresses His own desire that the living entity give up all material aspirations, fully surrender unto Him and return home, back to Godhead.

La entidad viviente es el más pequeño (sūkṣma). En relación con esto, Jīva Gosvāmī dice que a los científicos materialistas les es muy difícil localizar a la entidad viviente dentro del cuerpo, aunque nosotros, gracias a las autoridades, sabemos que la entidad viviente está dentro del cuerpo. El cuerpo es diferente de la entidad viviente.

The living entity is the smallest (sūkṣma). Jīva Gosvāmī says in this connection that the living entity within the body is extremely difficult for materialistic scientists to find, although we understand from authorities that the living entity is within the body. The body is different from the living entity.