Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Texto

Текст

namas tubhyaṁ bhagavate
sakala-jagat-sthiti-layodayeśāya
duravasitātma-gataye
kuyogināṁ bhidā paramahaṁsāya
намас тубхйам̇ бхагавате
сакала-джагат-стхити-лайодайеш́а̄йа
дуравасита̄тма-гатайе
куйогина̄м̇ бхида̄ парамахам̇са̄йа

Palabra por palabra

Пословный перевод

namaḥ — toda reverencia; tubhyam — a Ti; bhagavate — Tu Señoría; sakala — toda; jagat — de la manifestación cósmica; sthiti — del sustento; laya — disolución; udaya — y creación; īśāya — al Señor Supremo; duravasita — imposible de entender; ātma-gataye — cuya propia posición; ku-yoginām — de aquellos que están apegados a los objetos de los sentidos; bhidā — por el erróneo concepto del separatismo; parama-haṁsāya — al supremo puro.

намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; сакала — всего; джагат — проявленного мира; стхити — сохранения; лайа — уничтожения; удайа — творения; ӣш́а̄йа — верховному повелителю; дуравасита — непостижимо; а̄тма-гатайе — чье положение; ку-йогина̄м — тех, кто привязан к объектам чувств; бхида̄ — из-за ложного представления об отделенности; парама-хам̇са̄йа — абсолютно чистому.

Traducción

Перевод

Mi querido Señor, Tú eres el creador, el sustentador y el aniquilador de la manifestación cósmica, pero las personas que son demasiado materialistas y que lo ven todo desde el prisma del separatismo no tienen ojos para verte. No pueden comprender Tu verdadera posición, y por lo tanto llegan a la conclusión de que la manifestación cósmica no depende de Tu opulencia. Mi Señor, Tú eres el supremo puro, y gozas de plenitud en las seis opulencias. Por ello Te ofrezco respetuosas reverencias.

О мой Господь, Ты — творец, хранитель и разрушитель проявленного мира, и все же Ты скрыт от глаз тех, кто погряз в материализме и хочет видеть мир отделенным от Тебя. Такие люди не в силах понять Твое истинное положение, и потому считают, что мироздание существует независимо от Тебя. О мой Господь, Ты — обитель высшей чистоты и средоточие всех шести совершенств. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Significado

Комментарий

Los ateos piensan que la manifestación cósmica ha surgido por azar, por una combinación de materia, sin hacer referencia a Dios. Los supuestos químicos y filósofos ateos materialistas tratan siempre de evitar el nombre de Dios al hablar de la manifestación cósmica. A ellos, la creación de Dios les resulta imposible de entender, pues son demasiado materialistas. La Suprema Personalidad de Dios es paramahaṁsa, el supremo puro, mientras que las personas pecaminosas, que están muy apegadas al disfrute material de los sentidos, y que por ello se ocupan como asnos en actividades materiales, son los más bajos de los hombres. Debido a su temperamento ateo, todo su supuesto conocimiento científico es vano e inútil. Por lo tanto, no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios.

Атеисты полагают, что своим появлением космос обязан воле случая. Он представляет собой просто сочетание элементов материи, и Бог здесь совершенно ни при чем, думают они. Так называемые химики-материалисты и философы-атеисты в своих рассуждениях о происхождении вселенной стараются избегать даже упоминания о Боге. Они слишком материалистичны, чтобы понять творение Бога. Верховный Господь является парамахамсой, наичистейшим, а греховные материалисты, привязанные к материальным наслаждениям и потому вынужденные трудиться, как ослы, — низшие из людей. Поскольку они безбожны, всему их научному знанию грош цена. Поэтому они не могут понять Верховную Личность Бога.