Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

jitam ajita tadā bhavatā
yadāha bhāgavataṁ dharmam anavadyam
niṣkiñcanā ye munaya
ātmārāmā yam upāsate ’pavargāya
джитам аджита тада̄ бхавата̄
йада̄ха бха̄гаватам̇ дхармам анавадйам
нишкин̃чана̄ йе мунайа
а̄тма̄ра̄ма̄ йам упа̄сате ’паварга̄йа

Palabra por palabra

Пословный перевод

jitam — conquistado; ajita — ¡oh, inconquistable!; tadā — entonces; bhavatā — por Tu Señoría; yadā — cuando; āha — hablaste; bhāgavatam — que ayuda al devoto a acercarse a la Suprema Personalidad de Dios; dharmam — el proceso religioso; anavadyam — sin falta (libre de contaminación); niṣkiñcanāḥ — que no tienen deseo de ser felices con opulencias materiales; ye — aquellos que; munayaḥ — grandes filósofos y sabios excelsos; ātma-ārāmāḥ — que están satisfechos en sí mismos (perfectamente conscientes de su posición constitucional como sirvientes eternos del Señor); yam — a quien; upāsate — adoran; apavargāya — para obtener la liberación del cautiverio material.

джитам — побежден; аджита — о Непобедимый; тада̄ — тогда; бхавата̄ — Твоей Милостью; йада̄ — когда; а̄ха — изложил; бха̄гаватам — приближающую преданного к Верховной Личности Бога; дхармам — религиозную деятельность; анавадйам — безупречную (неоскверненную); нишкин̃чана̄х̣ — не стремящиеся к материальным благам; йе — которые; мунайах̣ — великие философы и возвышенные мудрецы; а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — самоудовлетворенные (осознавшие себя вечными слугами Господа); йам — которому; упа̄сате — поклоняются; апаварга̄йа — для того, чтобы освободиться от оков материи.

Traducción

Перевод

¡Oh, inconquistable!, cuando enunciaste el bhāgavata-dharma, que es el sistema religioso inmaculado para obtener el refugio de Tus pies de loto, esa fue Tu victoria. Personas libres de deseos materiales, como los Kumāras, que son sabios satisfechos en sí mismos, Te adoran a fin de liberarse de la contaminación material. En otras palabras, aceptan el proceso de bhāgavata-dharma para alcanzar el refugio de Tus pies de loto.

О непобедимый, я был покорен Твоим учением о бхагавата-дхарме, чистой религии, дарующей прибежище у Твоих лотосных стоп. Те, кто, подобно Кумарам, не отягощен мирскими желаниями, мудрецы, находящие удовлетворение в самих себе, поклоняются Тебе, чтобы очиститься от материальной скверны. Они следуют путем бхагавата-дхармы в надежде обрести прибежище у Твоих стоп.

Significado

Комментарий

Śrīla Rūpa Gosvāmī afirma en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu:

Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

«El servicio amoroso trascendental al Señor Supremo Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas ni de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro».

«Занимаясь трансцендентным служением Верховному Господу Кришне, человек должен делать это с любовью, не стремясь к материальной выгоде, к наслаждению плодами кармической деятельности или к умозрительному философствованию. Такая деятельность называется чистым преданным служением».

El Nārada-pañcarātra también dice:

В «Нарада-панчаратре» также сказано:

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-
севанам̇ бхактир учйате

«Debemos liberarnos de todas las identificaciones materiales y purificarnos de toda contaminación material. Tenemos que recobrar la identidad pura, en la que los sentidos se ocupan en el servicio del propietario de los sentidos. Eso se denomina servicio devocional». También recibe el nombre de bhāgavata-dharma. Libres de aspiraciones materiales, simplemente debemos servir a Kṛṣṇa, como se aconseja en el Bhagavad-gītā, el Nārada-pañcarātra y el Śrīmad-Bhāgavatam. El bhāgavata-dharma es el proceso religioso enunciado por devotos puros, es decir, por representantes directos de la Suprema Personalidad de Dios, como Nārada, Śukadeva Gosvāmī y sus humildes sirvientes en la línea de sucesión discipular. Aquel que comprende el bhāgavata-dharma se libera inmediatamente de la contaminación material. Las entidades vivientes, que son partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios, pierden el tiempo sufriendo en el mundo material. Cuando, después de haber sido instruidas por el Señor en persona, ponen en práctica el bhāgavata-dharma, ello supone una victoria para el Señor, pues entonces llama de vuelta a esas almas caídas. El devoto que sigue los principios del bhāgavata-dharma se siente muy endeudado con la Suprema Personalidad de Dios. Puede entender la diferencia que existe entre la vida con bhāgavata-dharma y la vida sin bhāgavata-dharma, y de ese modo siempre se siente endeudado con el Señor. Emprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y llevar almas caídas hacia el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa es una victoria para el Señor Kṛṣṇa.

«Необходимо избавиться от всех материальных самоотождествлений и очиститься от материальной скверны. Следует вернуться в свое изначальное чистое состояние, находясь в котором мы занимаем все наши чувства в служении повелителю чувств. Это и называется преданным служением». Преданное служение также называют бхагавата-дхармой. Не преследуя материальных целей, следует просто служить Кришне, как тому учат «Бхагавад-гита», «Нарада- панчаратра» и «Шримад-Бхагаватам». Бхагавата-дхарма — это религия, которую проповедуют Нарада, Шукадева Госвами и другие чистые преданные, непосредственные представители Верховной Личности Бога, а также их смиренные слуги в преемственности духовных учителей. Постигнув учение бхагавата-дхармы, человек немедленно очищается от всей материальной скверны.

Живые существа, неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога, измучились, скитаясь по материальному миру. Если, выслушав от Самого Господа учение бхагавата-дхармы, эти падшие души принимают его, они снова возвращаются к Господу, признавая Его победу над собой. Следуя путем бхагавата-дхармы, преданный чувствует себя в неоплатном долгу перед Верховной Личностью Бога, потому что сознает, насколько разительно отличается жизнь, основанная на принципах бхагавата-дхармы, от жизни без нее. Встаем ли мы на путь сознания Кришны или приводим на него падшие души, и то, и другое — победа Господа Кришны.

sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати

«La suprema ocupación [dharma] para toda la humanidad es aquella mediante la cual los hombres pueden alcanzar el amoroso servicio devocional al Señor trascendente. Para que satisfaga completamente al ser, ese servicio devocional debe estar libre de motivaciones y ser ininterrumpido» (Bhāg. 1.2.6). Por lo tanto, el Śrīmad-Bhāgavatam es el proceso religioso puro y trascendental.

«Высшая форма деятельности [дхарма] для всего рода человеческого — та, которая приводит к любовному служению трансцендентному Господу. Такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным, чтобы полностью удовлетворить душу» (Бхаг., 1.2.6). Поэтому «Шримад-Бхагаватам» указывает самый чистый трансцендентный путь религии.