Skip to main content

Text 34

Text 34

Texto

Text

citraketur uvāca
ajita jitaḥ sama-matibhiḥ
sādhubhir bhavān jitātmabhir bhavatā
vijitās te ’pi ca bhajatām
akāmātmanāṁ ya ātmado ’ti-karuṇaḥ
citraketur uvāca
ajita jitaḥ sama-matibhiḥ
sādhubhir bhavān jitātmabhir bhavatā
vijitās te ’pi ca bhajatām
akāmātmanāṁ ya ātmado ’ti-karuṇaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

citraketuḥ uvāca — el rey Citraketu dijo; ajita — ¡oh, mi inconquistable Señor!; jitaḥ — conquistado; sama-matibhiḥ — por personas que han conquistado la mente; sādhubhiḥ — los devotos; bhavān — Tu Señoría; jita-ātmabhiḥ — que han controlado perfectamente los sentidos; bhavatā — por Ti; vijitāḥ — conquistados; te — ellos; api — también; ca — y; bhajatām — para aquellos que se ocupan siempre en Tu servicio; akāma-ātmanām — sin estar motivados por el beneficio material; yaḥ — quien; ātma-daḥ — que Te das a Ti mismo; ati-karuṇaḥ — muy misericordioso.

citraketuḥ uvāca — King Citraketu said; ajita — O my unconquerable Lord; jitaḥ — conquered; sama-matibhiḥ — by persons who have conquered the mind; sādhubhiḥ — the devotees; bhavān — Your Lordship; jita-ātmabhiḥ — who have completely controlled the senses; bhavatā — by You; vijitāḥ — conquered; te — they; api — also; ca — and; bhajatām — to those who always engage in Your service; akāma-ātmanām — with no motives for material profit; yaḥ — who; ātma-daḥ — giving Yourself; ati-karuṇaḥ — extremely merciful.

Traducción

Translation

Citraketu dijo: ¡Oh, Señor inconquistable!, aunque nadie puede conquistarte, ciertamente eres conquistado por los devotos que controlan la mente y los sentidos. Ellos pueden tenerte bajo control porque Tú otorgas Tu misericordia sin causa a los devotos que no desean de Ti ningún beneficio material. En verdad, Tú Te entregas a Tus devotos, y, debido a ello, también Tú posees pleno control sobre ellos.

Citraketu said: O unconquerable Lord, although You cannot be conquered by anyone, You are certainly conquered by devotees who have control of the mind and senses. They can keep You under their control because You are causelessly merciful to devotees who desire no material profit from You. Indeed, You give Yourself to them, and because of this You also have full control over Your devotees.

Significado

Purport

Tanto el Señor como los devotos conquistan. El Señor es conquistado por los devotos, y los devotos son conquistados por el Señor. Al conquistarse mutuamente, ambos obtienen de su relación una bienaventuranza trascendental. La perfección más elevada de esa conquista mutua es la que manifiestan Kṛṣṇa y las gopīs. Las gopīs conquistaron a Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa conquistó a las gopīs. Así, Kṛṣṇa conquistaba las mentes de las gopīs cada vez que tocaba Su flauta; al mismo tiempo, Kṛṣṇa no podía ser feliz si no veía a las gopīs. Otros trascendentalistas, como los jñānīs y los yogīs, no pueden conquistar a la Suprema Personalidad de Dios; solo los devotos puros pueden conquistarle.

The Lord and the devotees both conquer. The Lord is conquered by the devotees, and the devotees are conquered by the Lord. Because of being conquered by one another, they both derive transcendental bliss from their relationship. The highest perfection of this mutual conquering is exhibited by Kṛṣṇa and the gopīs. The gopīs conquered Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa conquered the gopīs. Thus whenever Kṛṣṇa played His flute, He conquered the minds of the gopīs, and without seeing the gopīs Kṛṣṇa could not be happy. Other transcendentalists, such as jñānīs and yogīs, cannot conquer the Supreme Personality of Godhead; only pure devotees can conquer Him.

A los devotos puros se les describe con la palabra sama-mati, que significa que no se desvían del servicio devocional en ninguna circunstancia. Los devotos no adoran al Señor Supremo solo cuando son felices; Le adoran incluso cuando sufren. Felicidad y aflicción no representan ningún obstáculo en el proceso del servicio devocional. Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam afirma que el servicio devocional es ahaituky apratihatā, libre de motivaciones e ininterrumpido. Cuando el devoto ofrece servicio devocional al Señor sin motivaciones (anyābhilāṣitā-śūnyam), ninguna circunstancia material puede impedir su servicio (apratihatā). De ese modo, el devoto que ofrece servicio en todas las circunstancias de la vida puede conquistar a la Suprema Personalidad de Dios.

Pure devotees are described as sama-mati, which means that they never deviate from devotional service under any circumstances. It is not that devotees worship the Supreme Lord only when happy; they worship Him even when in distress. Happiness and distress do not hamper the process of devotional service. Therefore Śrīmad-Bhāgavatam says that devotional service is ahaituky apratihatā, unmotivated and uninterrupted. When a devotee offers devotional service to the Lord without any motive (anyābhilāṣitā-śūnyam, his service cannot be hampered by any material condition (apratihatā). Thus a devotee who offers service in all conditions of life can conquer the Supreme Personality of Godhead.

Una diferencia especial entre los devotos y los demás trascendentalistas—jñānīs y yogīs— es que los jñānīs y los yogīs tienen la pretensión artificial de llegar a ser uno con el Supremo, mientras que los devotos nunca aspiran a ese objetivo imposible. El devoto saben que su posición es ser sirviente eterno del Señor Supremo, y nunca llegar a ser uno con Él. Por esa razón, recibe el calificativo de sama-mati o jitātmā. Los devotos detestan la idea de unirse con el Supremo. Están libres de ese egoísta deseo de unidad; por el contrario, su deseo es liberarse de todo anhelo material. Por ello reciben el nombre de niṣkāma, «libres de deseo». La entidad viviente no puede existir sin deseos, pero los deseos que nunca se pueden satisfacer se denominan kāma, deseos de disfrute. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: Debido a los deseos de disfrute, los no devotos se ven privados de su inteligencia. Así pues, son incapaces de conquistar al Señor Supremo; los devotos, en cambio, liberados de esos deseos irrazonables, pueden conquistar al Señor. A su vez, esos devotos son conquistados por la Suprema Personalidad de Dios. Debido a que son puros, pues están libres de todo deseo material, se entregan por entero al Señor Supremo, y, así, son conquistados por el Señor. Esos devotos nunca aspiran a la liberación. Su único deseo es servir los pies de loto del Señor. Como Le sirven sin ningún deseo de remuneración, pueden conquistar la misericordia del Señor. El Señor es muy misericordioso por naturaleza, y, cuando ve que Su sirviente se esfuerza sin deseos de ganancia material, de modo natural ese devoto Lo conquista.

A special distinction between devotees and the other transcendentalists, namely the jñānīs and yogīs, is that jñānīs and yogīs artificially try to become one with the Supreme, whereas devotees never aspire for such an impossible accomplishment. Devotees know that their position is to be eternally servants of the Supreme Lord and never to be one with Him. Therefore they are called sama-mati or jitātmā. They detest oneness with the Supreme. They have no lusty desires for oneness; instead, their desire is to be freed from all material hankering. Therefore they are called niṣkāma, desireless. A living entity cannot exist without desires, but desires that can never be fulfilled are called kāma, lusty desires. Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ: because of lusty desires, nondevotees are deprived of their intelligence. Thus they are unable to conquer the Supreme Lord, whereas devotees, being freed from such unreasonable desires, can conquer the Lord. Such devotees are also conquered by the Supreme Personality of Godhead. Because they are pure, being free from all material desires, they fully surrender to the Supreme Lord, and therefore the Lord conquers them. Such devotees never aspire for liberation. They simply desire to serve the lotus feet of the Lord. Because they serve the Lord without desires for remuneration, they can conquer the mercy of the Lord. The Lord is by nature very merciful, and when He sees that His servant is working without desires for material profit, naturally He is conquered.

Los devotos siempre están ocupados en servicio:

Devotees are always engaged in service.

sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane

Todas las actividades de sus sentidos se dedican al servicio del Señor. Debido a esa devoción, el Señor Se entrega a Sí mismo a Sus devotos, como si ellos pudieran servirse de Él para satisfacer cualquier posible aspiración. Por supuesto, los devotos no tienen otro objetivo que servir. Cuando el devoto se entrega por entero y está libre de las aspiraciones de ganancia material, el Señor ciertamente le da toda clase de oportunidades de servicio. Esa es la posición del Señor cuando es conquistado por Sus devotos.

All the activities of their senses are engaged in the service of the Lord. Because of such devotion, the Lord gives Himself to His devotees as if they could use Him for any purpose they might desire. Of course, devotees have no purpose other than to serve. When a devotee fully surrenders and has no aspiration for material profit, the Lord certainly gives him all opportunities for service. This is the position of the Lord when conquered by His devotees.