Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.

о намо бхагавате мах-пурушйа махнубхвйа мах-вибхӯти- патайе сакала-ствата-паривха-никара-кара-камала-кумалопаллита-чараравинда-йугала парама-парамешхин намас те.

Palabra por palabra

Пословный перевод

oṁ — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a Ti, el Señor, que gozas de plenitud en seis opulencias; mahā-puruṣāya — el disfrutador supremo; mahā-anubhāvāya — el alma más iluminada y perfecta, la Superalma; mahā-vibhūti-pataye — el amo de todo poder místico; sakala-sātvata-parivṛḍha — de todos los mejores devotos; nikara — de la multitud; kara-kamala — de las manos de loto; kuḍmala — por los capullos; upalālita — servido; caraṇa-aravinda-yugala — cuyos dos pies de loto; parama — supremo; parame-ṣṭhin — que estás situado en el planeta espiritual; namaḥ te — reverencias respetuosas a Ti.

о — о Верховная Личность Бога; нама — почтительные поклоны; бхагавате — Тебе, исполненному шести совершенств; мах- пурушйа — верховному наслаждающемуся; мах-анубхвйа — самому совершенному из осознавших свою духовную природу, или Сверхдуше; мах-вибхӯти-патайе — владыке всех мистических сил; сакала-ствата-паривха — всех лучших преданных; никара — множества; кара-камала — лотосных ладоней; кумала — бутонами; упаллита — которому служат; чараа-аравинда-йугала — чьи две лотосные стопы; парама — высшему; параме-шхин — пребывающему на духовной планете; нама те — почтительные поклоны Тебе.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor trascendental, que estás situado en el planeta más elevado del mundo espiritual!, una multitud de los mejores devotos ofrece masajes constantemente a Tus dos pies de loto con sus manos como capullos de loto. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completo en seis opulencias. Tú eres la persona suprema a quien se hace referencia en las oraciones puruṣa-sūkta. Tú eres el amo de todo poder místico, colmado de perfección y pleno en la iluminación espiritual. A Ti Te ofrezco respetuosas reverencias.

О трансцендентный Господь, живущий на высшей планете духовного мира! Сонмы лучших преданных неустанно растирают две Твои лотосные стопы своими нежными, как бутоны лотоса, ладонями. Ты — Верховная Личность Бога, исполненная шести совершенств. Ты — Верховная Личность, воспетая в гимне пуруша-сукта. Ты — самый совершенный, познавший Себя повелитель всех мистических сил. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой!

Significado

Комментарий

En las Escrituras se dice que la Verdad Absoluta es una pero Se manifiesta en los aspectos de Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Los versos anteriores han descrito los aspectos Brahman y Paramātmā de la Verdad Absoluta. Ahora se ofrece esta oración a la Persona Absoluta Suprema en actitud de bhakti-yoga. Las palabras que se emplean en relación con esto son sakala-sātvata-parivṛḍha. La palabra sātvata significa «devotos», y sakala significa «todos juntos». Los devotos, que también tienen pies de loto, sirven los pies de loto del Señor con sus manos de loto. A veces los devotos no son competentes para servir los pies de loto del Señor; por esa razón, el Señor recibe el nombre de parama-parameṣṭhin. Aunque es la Persona Suprema, es muy bondadoso con los devotos. Nadie está capacitado para servir al Señor, pero, pese a que el devoto no esté capacitado, el misericordioso Señor acepta su humilde intento.

Абсолютная Истина едина, но проявляется Она в трех различных аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. В предыдущих стихах говорилось о Брахмане и Параматме. В этом же стихе звучит молитва, обращенная к Верховной Абсолютной Личности в духе бхакти-йоги. На это указывают следующие слова: сакала-ствата-паривха. Слово ствата означает «преданные», а сакала — «все вместе». Преданные, стопы которых тоже подобны лотосам, своими лотосными ладонями служат лотосным стопам Господа. Не каждому преданному всегда хватает умения служить лотосным стопам Господа, и потому Господа в этой молитве называют парама-парамешхин. Хотя Он и Верховная Личность, Он необычайно милостив к Своим преданным. Никто не способен совершенно служить Господу, однако милостивый Господь великодушно принимает скромные попытки даже неискушенных преданных служить Ему.