Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.

Palabra por palabra

Synonyms

oṁ — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a Ti, el Señor, que gozas de plenitud en seis opulencias; mahā-puruṣāya — el disfrutador supremo; mahā-anubhāvāya — el alma más iluminada y perfecta, la Superalma; mahā-vibhūti-pataye — el amo de todo poder místico; sakala-sātvata-parivṛḍha — de todos los mejores devotos; nikara — de la multitud; kara-kamala — de las manos de loto; kuḍmala — por los capullos; upalālita — servido; caraṇa-aravinda-yugala — cuyos dos pies de loto; parama — supremo; parame-ṣṭhin — que estás situado en el planeta espiritual; namaḥ te — reverencias respetuosas a Ti.

om — O Supreme Personality of Godhead; namaḥ — respectful obeisances; bhagavate — unto You, the Lord, who are full in six opulences; mahā-puruṣāya — the supreme enjoyer; mahā-anubhāvāya — the most perfect realized soul, or the Supersoul; mahā-vibhūti-pataye — the master of all mystic power; sakala-sātvata-parivṛḍha — of all the best devotees; nikara — of the multitude; kara-kamala — of the lotus hands; kuḍmala — by the buds; upalālita — served; caraṇa-aravinda-yugala — whose two lotus feet; parama — topmost; parame-ṣṭhin — who are situated in the spiritual planet; namaḥ te — respectful obeisances unto You.

Traducción

Translation

¡Oh, Señor trascendental, que estás situado en el planeta más elevado del mundo espiritual!, una multitud de los mejores devotos ofrece masajes constantemente a Tus dos pies de loto con sus manos como capullos de loto. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completo en seis opulencias. Tú eres la persona suprema a quien se hace referencia en las oraciones puruṣa-sūkta. Tú eres el amo de todo poder místico, colmado de perfección y pleno en la iluminación espiritual. A Ti Te ofrezco respetuosas reverencias.

O transcendental Lord, who are situated in the topmost planet of the spiritual world, Your two lotus feet are always massaged by a multitude of the best devotees with their lotus-bud hands. You are the Supreme Personality of Godhead, complete in six opulences. You are the supreme person mentioned in the Puruṣa-sūkta prayers. You are the most perfect, self-realized master of all mystic power. Let me offer my respectful obeisances unto You.

Significado

Purport

En las Escrituras se dice que la Verdad Absoluta es una pero Se manifiesta en los aspectos de Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Los versos anteriores han descrito los aspectos Brahman y Paramātmā de la Verdad Absoluta. Ahora se ofrece esta oración a la Persona Absoluta Suprema en actitud de bhakti-yoga. Las palabras que se emplean en relación con esto son sakala-sātvata-parivṛḍha. La palabra sātvata significa «devotos», y sakala significa «todos juntos». Los devotos, que también tienen pies de loto, sirven los pies de loto del Señor con sus manos de loto. A veces los devotos no son competentes para servir los pies de loto del Señor; por esa razón, el Señor recibe el nombre de parama-parameṣṭhin. Aunque es la Persona Suprema, es muy bondadoso con los devotos. Nadie está capacitado para servir al Señor, pero, pese a que el devoto no esté capacitado, el misericordioso Señor acepta su humilde intento.

It is said that the Absolute Truth is one, but is manifested in different features as Brahman, Paramātmā and Bhagavān. The previous verses described the Brahman and Paramātmā features of the Absolute Truth. Now this prayer is offered in bhakti-yoga to the Absolute Supreme Person. The words used in this regard are sakala-sātvata-parivṛḍha. The word sātvata means “devotees,” and sakala means “all together.” The devotees, who also have lotus feet, serve the lotus feet of the Lord with their lotus hands. The devotees may sometimes not be competent to serve the lotus feet of the Lord, and therefore the Lord is addressed as parama-parameṣṭhin. He is the Supreme Person, yet He is very kind to the devotees. No one is competent to serve the Lord, but even if a devotee is not competent, the merciful Lord accepts the humble attempt of the devotee.