Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.

Palabra por palabra

Synonyma

oṁ — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a Ti, el Señor, que gozas de plenitud en seis opulencias; mahā-puruṣāya — el disfrutador supremo; mahā-anubhāvāya — el alma más iluminada y perfecta, la Superalma; mahā-vibhūti-pataye — el amo de todo poder místico; sakala-sātvata-parivṛḍha — de todos los mejores devotos; nikara — de la multitud; kara-kamala — de las manos de loto; kuḍmala — por los capullos; upalālita — servido; caraṇa-aravinda-yugala — cuyos dos pies de loto; parama — supremo; parame-ṣṭhin — que estás situado en el planeta espiritual; namaḥ te — reverencias respetuosas a Ti.

oṁ — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Tobě, Pane, který v plné míře oplýváš šesti vznešenými vlastnostmi; mahā-puruṣāya — nejvyšší poživatel; mahā-anubhāvāya — nejdokonalejší realizovaná duše neboli Nadduše; mahā-vibhūti-pataye — vládce všech mystických sil; sakala-sātvata-parivṛḍha — všech nejlepších oddaných; nikara — množstvím; kara-kamala — lotosových rukou; kuḍmala — poupaty; upalālita — obsluhovaný; caraṇa-aravinda-yugala — Jehož pár lotosových nohou; parama — nejvyšší; parame-ṣṭhin — Jenž sídlí na duchovní planetě; namaḥ te — uctivé poklony Tobě.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor trascendental, que estás situado en el planeta más elevado del mundo espiritual!, una multitud de los mejores devotos ofrece masajes constantemente a Tus dos pies de loto con sus manos como capullos de loto. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completo en seis opulencias. Tú eres la persona suprema a quien se hace referencia en las oraciones puruṣa-sūkta. Tú eres el amo de todo poder místico, colmado de perfección y pleno en la iluminación espiritual. A Ti Te ofrezco respetuosas reverencias.

Ó transcendentální Pane, Jenž sídlíš na nejvyšší planetě duchovního světa, Tvé lotosové nohy neustále masíruje mnoho nejlepších oddaných rukama podobnýma lotosovým poupatům. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, v plné míře oplývající šesti vznešenými vlastnostmi. Jsi svrchovaná osoba, uvedená v modlitbách zvaných Puruṣa-sūkta. Jsi nejdokonalejší, seberealizovaný vládce všech mystických sil. Skládám Ti uctivé poklony.

Significado

Význam

En las Escrituras se dice que la Verdad Absoluta es una pero Se manifiesta en los aspectos de Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Los versos anteriores han descrito los aspectos Brahman y Paramātmā de la Verdad Absoluta. Ahora se ofrece esta oración a la Persona Absoluta Suprema en actitud de bhakti-yoga. Las palabras que se emplean en relación con esto son sakala-sātvata-parivṛḍha. La palabra sātvata significa «devotos», y sakala significa «todos juntos». Los devotos, que también tienen pies de loto, sirven los pies de loto del Señor con sus manos de loto. A veces los devotos no son competentes para servir los pies de loto del Señor; por esa razón, el Señor recibe el nombre de parama-parameṣṭhin. Aunque es la Persona Suprema, es muy bondadoso con los devotos. Nadie está capacitado para servir al Señor, pero, pese a que el devoto no esté capacitado, el misericordioso Señor acepta su humilde intento.

Je řečeno, že Absolutní Pravda je jedna, ale projevuje se v různých aspektech: jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān. Předchozí verše popsaly Brahman a Paramātmu. Nyní je tato modlitba v postoji bhakti-yogy obětována Absolutní Nejvyšší Osobě. Slova použitá v této souvislosti jsou sakala-sātvata-parivṛḍha. Slovo sātvata znamená “oddaní” a sakala znamená “všichni společně”. Oddaní, kteří mají také lotosové nohy, slouží svýma lotosovýma rukama lotosovým nohám Pána. Někdy oddaní možná nejsou způsobilí sloužit Jeho lotosovým nohám, a proto je Pán osloven jako parama-parameṣṭhin. Je Nejvyšší Osobou, ale přesto je velice laskavý ke Svým oddaným. Nikdo není způsobilý sloužit Pánu, ale dokonce i když oddaný není způsobilý, milostivý Pán přijímá jeho pokorný pokus.