Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

śrī-bādarāyaṇir uvāca
ity udīrya gato jīvo
jñātayas tasya te tadā
vismitā mumucuḥ śokaṁ
chittvātma-sneha-śṛṅkhalām
рӣ-бдарйаир увча
итй удӣрйа гато джӣво
джтайас тасйа те тад
висмит мумучу ока
чхиттвтма-снеха-кхалм

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — de este modo; udīrya — hablar; gataḥ — se fue; jīvaḥ — la entidad viviente (que había aparecido como hijo de Mahārāja Citraketu); jñātayaḥ — los parientes y familiares; tasya — de él; te — ellos; tadā — en ese momento; vismitāḥ — asombrados; mumucuḥ — abandonaron; śokam — lamentación; chittvā — cortando; ātma-sneha — del afecto debido a una relación; śṛṅkhalām — los grilletes de hierro.

рӣ-бдарйаи увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; удӣрйа — сказав; гата — удалилось; джӣва — живое существо (прежде бывшее сыном Махараджи Читракету); джтайа — родные и близкие; тасйа — его; те — они; тад — тогда; висмит — изумленные; мумучу — отринули; окам — скорбь; чхиттв — разорвав; тма-снеха — родственных чувств; кхалм — кандалы.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de hablar de este modo, el alma condicionada [jīva] en la forma del hijo de Mahārāja Citraketu, se marchó. Citraketu y los demás familiares del hijo muerto no salían de su asombro. Fue así como cortaron los grilletes del afecto, que se debía a su relación con el niño, y dejaron de lamentarse.

Шри Шукадева Госвами продолжал: С этими словами обусловленная душа [джива], бывшая прежде сыном Махараджи Читракету, покинула Читракету и других родственников, повергнув их в глубокое изумление. Так они смогли сбросить оковы родственных чувств к этой душе и перестали скорбеть.