Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

vayaṁ ca tvaṁ ca ye ceme
tulya-kālāś carācarāḥ
janma-mṛtyor yathā paścāt
prāṅ naivam adhunāpi bhoḥ
вайам̇ ча твам̇ ча йе чеме
тулйа-ка̄ла̄ш́ чара̄чара̄х̣
джанма-мр̣тйор йатха̄ паш́ча̄т
пра̄н̇ наивам адхуна̄пи бхох̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

vayam — nosotros (los grandes sabios, ministros y partidarios del rey); ca — y; tvam — tú; ca — también; ye — quien; ca — también; ime — esos; tulya-kālāḥ — reunidos al mismo tiempo; cara-acarāḥ — móviles e inmóviles; janma — nacimiento; mṛtyoḥ — y muerte; yathā — tal y como; paścāt — después de; prāk — antes; na — no; evam — así; adhunā — en el presente; api — aunque; bhoḥ — ¡oh, rey!

вайам — мы (мудрецы, советники и придворные); ча — и; твам — ты; ча — также; йе — которые; ча — также; име — эти; тулйа-ка̄ла̄х̣ — собравшиеся здесь в одно и то же время; чара-ачара̄х̣ — движущиеся и неподвижные; джанма — рождения; мр̣тйох̣ — и смерти; йатха̄ — как; паш́ча̄т — после; пра̄к — раньше; на — не; эвам — так; адхуна̄ — сейчас; апи — хотя; бхох̣ — о (царь).

Traducción

Перевод

¡Oh, rey!, tanto tú como nosotros, tus consejeros, esposas y ministros, así como todos los seres móviles e inmóviles que pueblan la totalidad del cosmos en este momento, nos hallamos en una situación temporal. Es una situación que no existía antes de nuestro nacimiento, y que tampoco existirá después de nuestra muerte. Por lo tanto, nuestra situación actual es temporal, aunque no falsa.

О царь, все мы — и ты, и твои жены, советники и министры, а также все движущиеся и неподвижные существа, оказавшиеся сейчас вместе во вселенной — просто в течение какого-то времени играем свои роли. Мы ничего не знали об этих ролях до рождения и забудем о них после смерти. Поэтому наше нынешнее положение временно, хотя и вполне реально.

Significado

Комментарий

Los filósofos māyāvādīs dicen: brahma satyaṁ jagan mithyā: El Brahman, el ser vivo, es real, pero su actual situación corpórea es falsa. Sin embargo, según la filosofía vaiṣṇava, la situación presente no es falsa, sino temporal. Es como un sueño. El sueño no existe mientras no estamos dormidos, ni continúa una vez que despertamos. El período de sueño solo existe entre esos dos momentos; por lo tanto, es falso en el sentido de que no es permanente. Del mismo modo, toda la creación material, que nos incluye a nosotros y a los demás seres creados, tampoco es permanente. Antes y después del sueño no nos lamentamos por la situación soñada; por lo tanto, tampoco debemos lamentarnos durante el sueño o durante situaciones semejantes al sueño, considerándolas reales. Eso es verdadero conocimiento.

Философы-майявади заявляют, что Брахман, живое существо, реально, а его пребывание в теле иллюзорно: брахма сатйам̇ джаган митхйа̄. Но, согласно вайшнавской философии, наше нынешнее положение не иллюзорно, а временно. Оно подобно сну. Мы не видим снов, пока бодрствуем, и немедленно забываем о них при пробуждении. Сновидения существуют для нас только во время сна, поэтому в силу их мимолетности их можно назвать иллюзией. Таким же непостоянством отличается и все материальное творение, включающее в себя, в частности, и результаты нашей собственной творческой деятельности. Как мы обычно не относимся всерьез к содержанию наших прошлых и будущих снов, так же спокойно, без лишних переживаний, следует относиться к снам, которые мы видим сейчас, и к нашей похожей на сон жизни. Таково подлинное знание.