Skip to main content

Texts 18-19

Texts 18-19

Texto

Text

itthaṁ tvāṁ putra-śokena
magnaṁ tamasi dustare
atad-arham anusmṛtya
mahāpuruṣa-gocaram
itthaṁ tvāṁ putra-śokena
magnaṁ tamasi dustare
atad-arham anusmṛtya
mahāpuruṣa-gocaram
anugrahāya bhavataḥ
prāptāv āvām iha prabho
brahmaṇyo bhagavad-bhakto
nāvāsāditum arhasi
anugrahāya bhavataḥ
prāptāv āvām iha prabho
brahmaṇyo bhagavad-bhakto
nāvāsāditum arhasi

Palabra por palabra

Synonyms

ittham — de este modo; tvām — tú; putra-śokena — por el dolor ante la muerte de tu hijo; magnam — sumido; tamasi — en la oscuridad; dustare — insuperable; a-tat-arham — impropio de una persona como tú; anusmṛtya — recordar; mahā-puruṣa — la Suprema Personalidad de Dios; gocaram — que son avanzados en comprensión; anugrahāya — para dar misericordia; bhavataḥ — hacia ti; prāptau — llegados; āvām — nosotros dos; iha — a este lugar; prabho — ¡oh, rey!; brahmaṇyaḥ — aquel que está situado en la Verdad Absoluta Suprema; bhagavat-bhaktaḥ — un devoto avanzado de la Suprema Personalidad de Dios; na — no; avāsāditum — lamentar; arhasi — tú mereces.

ittham — in this way; tvām — you; putra-śokena — because of grief at the death of your son; magnam — merged; tamasi — in darkness; dustare — insurmountable; a-tat-arham — unsuitable for a person like you; anusmṛtya — remembering; mahā-puruṣa — the Supreme Personality of Godhead; gocaram — who are advanced in understanding; anugrahāya — just to show favor; bhavataḥ — toward you; prāptau — arrived; āvām — we two; iha — in this place; prabho — O King; brahmaṇyaḥ — one who is situated in the Supreme Absolute Truth; bhagavat-bhaktaḥ — an advanced devotee of the Supreme Personality of Godhead; na — not; avāsāditum — to lament; arhasi — you deserve.

Traducción

Translation

Mi querido rey, tú eres un devoto avanzado de la Suprema Personalidad de Dios. No es propio de una persona como tú estar absorto en lamentaciones por la pérdida de algo material. Por eso hemos venido, a liberarte de esa falsa lamentación, que se debe a que estás sumido en la oscuridad de la ignorancia. No es en absoluto deseable que una persona avanzada en conocimiento espiritual se deje afectar por las pérdidas y ganancias materiales.

My dear King, you are an advanced devotee of the Supreme Personality of Godhead. To be absorbed in lamentation for the loss of something material is unsuitable for a person like you. Therefore we have both come to relieve you from this false lamentation, which is due to your being merged in the darkness of ignorance. For those who are advanced in spiritual knowledge to be affected by material loss and gain is not at all desirable.

Significado

Purport

En este verso hay varias palabras importantes. La palabra mahā-puruṣa se refiere a los devotos avanzados, así como a la Suprema Personalidad de Dios. Mahā significa «la suprema», y puruṣa significa «persona». Mahā-pauruṣika es la persona que se ocupa constantemente en el servicio del Señor Supremo. Śukadeva Gosvāmī y Mahārāja Parīkṣit, por ejemplo, reciben a veces el calificativo de mahā-pauruṣika. El devoto siempre debe aspirar a ocuparse en el servicio de los devotos avanzados. En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice:

Several words in this verse are very important. The word mahā-puruṣa refers to advanced devotees and also to the Supreme Personality of Godhead. Mahā means “the supreme,” and puruṣa means “person.” One who always engages in the service of the Supreme Lord is called mahā-pauruṣika. Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit are sometimes addressed as mahā-pauruṣika. A devotee should always aspire to engage in the service of advanced devotees. As Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa
tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

El devoto debe aspirar siempre a vivir en compañía de devotos avanzados y a ocuparse en el servicio del Señor por mediación del sistema de paramparā. Siempre debe servir en la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu conforme a las instrucciones de los grandes Gosvāmīs de Vṛndāvana. Eso se denomina tāṇdera caraṇa sevi. Debemos servir a los pies de loto de los Gosvāmīs viviendo en compañía de devotos (bhakta-sane vāsa). Ese es el deber del devoto, quien no debe aspirar a beneficios materiales, ni lamentarse por pérdidas materiales. Aṅgirā Ṛṣi y Nārada vieron que Mahārāja Citraketu, un devoto avanzado, había caído en la oscuridad de la ignorancia, lamentándose por el cuerpo material de su hijo; entonces, por su misericordia sin causa, fueron a darle sus instrucciones para salvarlo de esa ignorancia.

A devotee should always aspire to live in the association of advanced devotees and engage in the service of the Lord through the paramparā system. One should serve the mission of Śrī Caitanya Mahāprabhu through the instructions of the great Gosvāmīs of Vṛndāvana. This is called tāṅdera caraṇa sevi. While serving the lotus feet of the Gosvāmīs, one should live in the association of devotees (bhakta-sane vāsa). This is the business of a devotee. A devotee should not aspire for material profit or lament for material loss. When Aṅgirā Ṛṣi and Nārada saw that Mahārāja Citraketu, an advanced devotee, had fallen in the darkness of ignorance and was lamenting for the material body of his son, by their causeless mercy they came to advise him so that he could be saved from this ignorance.

Otra palabra significativa es brahmaṇya. A veces se ofrecen reverencias al Señor con la oración namo brahmaṇya-devāya, que indica que el Señor es servido por los devotos. Por eso este verso afirma: brahmaṇyo bhagavad-bhakto nāvāsāditum arhasi. Esa es la característica del devoto avanzado. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā. Al devoto, que es un alma avanzada y autorrealizada, nada material le causa júbilo ni lamentación materiales. Siempre es trascendental a la vida condicionada.

Another significant word is brahmaṇya. The Supreme Personality of Godhead is sometimes addressed by the prayer namo brahmaṇya-devāya, which offers obeisances unto the Lord because He is served by the devotees. Therefore this verse states, brahmaṇyo bhagavad-bhakto nāvāsāditum arhasi. This is the symptom of an advanced devotee. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā. For a devotee — an advanced, self-realized soul — there is no cause for material jubilation or lamentation. He is always transcendental to conditional life.