Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

caranti hy avanau kāmaṁ
brāhmaṇā bhagavat-priyāḥ
mādṛśāṁ grāmya-buddhīnāṁ
bodhāyonmatta-liṅginaḥ
чаранти хй аванау кма
брхма бхагават-прий
мд грмйа-буддхӣн
бодхйонматта-лигина

Palabra por palabra

Пословный перевод

caranti — viajan; hi — en verdad; avanau — sobre la superficie del mundo; kāmam — conforme al deseo; brāhmaṇāḥ — los brāhmaṇas; bhagavat-priyāḥ — que también son vaiṣṇavas, muy queridos a la Suprema Personalidad de Dios; -dṛśām — de quienes como yo; grāmya-buddhīnām — obsesionados con la conciencia material temporal; bodhāya — para despertar; unmatta-liṅginaḥ — que se visten como si fuesen locos.

чаранти — странствуют; хи — воистину; аванау — по миру; кмам — где пожелают; брхмабрахманы; бхагават-прий — вайшнавы, которые дороги Верховной Личности Бога; м-дм — подобных мне; грмйа-буддхӣнм — поглощенных заботами о преходящем; бодхйа — ради пробуждения; унматта-лигина — рядящиеся в одежды умалишенных.

Traducción

Перевод

Los brāhmaṇas que se han elevado a la posición de vaiṣṇavas, que son los sirvientes más queridos de Kṛṣṇa, a veces se visten como si fuesen locos. Con el único deseo de beneficiar a materialistas como nosotros, que estamos siempre apegados a la complacencia de los sentidos, y para disipar nuestra ignorancia, esos vaiṣṇavas viajan por la superficie del globo conforme a su deseo.

Брахманы, достигшие положения вайшнавов, самых дорогих слуг Кришны, иногда рядятся безумцами. Заботясь о просвещении тех, кто, подобно мне, погряз в мирской суете и чувственных утехах, они странствуют по земле, направляясь туда, куда пожелают.