Skip to main content

Text 61

ТЕКСТ 61

Texto

Текст

evaṁ kaśmalam āpannaṁ
naṣṭa-saṁjñam anāyakam
jñātvāṅgirā nāma ṛṣir
ājagāma sanāradaḥ
эвам̇ каш́малам а̄паннам̇
нашт̣а-сам̇джн̃ам ана̄йакам
джн̃а̄тва̄н̇гира̄ на̄ма р̣шир
а̄джага̄ма сана̄радах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así; kaśmalam — sufrimiento; āpannam — haber alcanzado; naṣṭa — perdida; saṁjñam — conciencia; anāyakam — sin ayuda; jñātvā — al saben; aṅgirāḥ — Aṅgirā; nāma — llamado; ṛṣiḥ — la persona santa; ājagāma — fue; sa-nāradaḥ — con Nārada Muni.

эвам — так; каш́малам — несчастье; а̄паннам — к встретившему; нашт̣а — затуманено; сам̇джн̃ам — к тому, чье сознание; ана̄йакам — к беспомощному; джн̃а̄тва̄ — узнав; ан̇гира̄х̣ — Ангира; на̄ма — по имени; р̣ших̣ — святой мудрец; а̄джага̄ма — пришел; са- на̄радах̣ — сопровождаемый Нарадой.

Traducción

Перевод

El gran sabio Aṅgirā, cuando supo que el rey estaba casi muerto en un océano de lamentación, fue a verle en compañía de Nārada Ṛṣi.

Узнав о том, что царь гибнет в пучине тоски по сыну, великий мудрец Ангира решил вместе с Нарадой Риши снова навестить его.

Significado

Комментарий

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La lamentación del rey Citraketu».


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Горе царя Читракету».