Skip to main content

Text 57

ТЕКСТ 57

Texto

Текст

uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām
уттишт̣ха та̄та та име ш́иш́аво вайасйа̄с
тва̄м а̄хвайанти нр̣па-нандана сам̇вихартум
супташ́ чирам̇ хй аш́анайа̄ ча бхава̄н парӣто
бхун̇кшва станам̇ пиба ш́учо хара нах̣ свака̄на̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

uttiṣṭha — por favor, levántate; tāta — mi querido hijo; te — ellos; ime — todos esos; śiśavaḥ — niños; vayasyāḥ — compañeros de juegos; tvām — a ti; āhvayanti — están llamando; nṛpa-nandana — ¡oh, hijo del rey!; saṁvihartum — para jugar con; suptaḥ — has dormido; ciram — durante mucho tiempo; hi — en verdad; aśanayā — por el hambre; ca — también; bhavān — tú; parītaḥ — vencido; bhuṅkṣva — por favor, come; stanam — del pecho (de tu madre); piba — bebe; śucaḥ — lamentación; hara — disipa; naḥ — de nosotros; svakānām — tus familiares.

уттишт̣ха — встань; та̄та — дорогой сын; те — они; име — эти; ш́иш́авах̣ — дети; вайасйа̄х̣ — сверстники; тва̄м — тебя; а̄хвайанти — зовут; нр̣па-нандана — о царевич; сам̇вихартум — играть; суптах̣ — спавший; чирам — долго; хи — конечно; аш́анайа̄ — голодом; ча — также; бхава̄н — ты; парӣтах̣ — охвачен; бхун̇кшва — поешь; станам — из груди (твоей матери); пиба — испей; ш́учах̣ — горе; хара — развей; нах̣ — наше; свака̄на̄м — твоих родителей.

Traducción

Перевод

Mi querido hijo, llevas mucho tiempo dormido. Ahora, por favor, levántate. Tus amiguitos te llaman para que juegues con ellos. Debes de tener mucha hambre, así que, por favor, levántate, mama de mi pecho y pon fin a nuestra lamentación.

Проснись, мальчик мой. Хватит спать. Слышишь, твои сверстники зовут тебя играть. Ты, должно быть, проголодался, встань же, напейся материнского молока и развей наше горе.