Text 57
Sloka 57
Texto
Verš
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām
Palabra por palabra
Synonyma
uttiṣṭha — por favor, levántate; tāta — mi querido hijo; te — ellos; ime — todos esos; śiśavaḥ — niños; vayasyāḥ — compañeros de juegos; tvām — a ti; āhvayanti — están llamando; nṛpa-nandana — ¡oh, hijo del rey!; saṁvihartum — para jugar con; suptaḥ — has dormido; ciram — durante mucho tiempo; hi — en verdad; aśanayā — por el hambre; ca — también; bhavān — tú; parītaḥ — vencido; bhuṅkṣva — por favor, come; stanam — del pecho (de tu madre); piba — bebe; śucaḥ — lamentación; hara — disipa; naḥ — de nosotros; svakānām — tus familiares.
uttiṣṭha — prosím vstaň; tāta — můj milý synu; te — oni; ime — všichni tito; śiśavaḥ — děti; vayasyāḥ — kamarádi; tvām — tebe; āhvayanti — volají; nṛpa-nandana — ó synu krále; saṁvihartum — hrát si s; suptaḥ — spal jsi; ciram — dlouho; hi — vskutku; aśanayā — hladem; ca — také; bhavān — ty; parītaḥ — přemožený; bhuṅkṣva — prosím jez; stanam — u prsu (své matky); piba — pij; śucaḥ — nářek; hara — odstraň; naḥ — nás; svakānām — tvých příbuzných.
Traducción
Překlad
Mi querido hijo, llevas mucho tiempo dormido. Ahora, por favor, levántate. Tus amiguitos te llaman para que juegues con ellos. Debes de tener mucha hambre, así que, por favor, levántate, mama de mi pecho y pon fin a nuestra lamentación.
Můj milý synu, spal jsi již dlouho. Nyní prosím vstaň. Tvoji kamarádi tě volají, chtějí si s tebou hrát. Jistě máš velký hlad; vstaň tedy prosím, pij z mého prsu a odstraň naše zoufalství.