Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Texto

Текст

na hi kramaś ced iha mṛtyu-janmanoḥ
śarīriṇām astu tad ātma-karmabhiḥ
yaḥ sneha-pāśo nija-sarga-vṛddhaye
svayaṁ kṛtas te tam imaṁ vivṛścasi
на хи крамаш́ чед иха мр̣тйу-джанманох̣
ш́арӣрин̣а̄м асту тад а̄тма-кармабхих̣
йах̣ снеха-па̄ш́о ниджа-сарга-вр̣ддхайе
свайам̇ кр̣тас те там имам̇ вивр̣ш́часи

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; hi — en verdad; kramaḥ — orden cronológico; cet — si; iha — en el mundo material; mṛtyu — de muerte; janmanoḥ — y de nacimiento; śarīriṇām — de las almas condicionadas, que han recibido cuerpos materiales; astu — que haya; tat — eso; ātma-karmabhiḥ — por los resultados del propio karma (actividades fruitivas); yaḥ — el cual; sneha-pāśaḥ — lazo de afecto; nija-sarga — Tu propia creación; vṛddhaye — para aumentar; svayam — personalmente; kṛtaḥ — hecha; te — por Ti; tam — esa; imam — este; vivṛścasi — estás cortando.

на — не; хи — поистине; крамах̣ — последовательность во времени; чет — если; иха — здесь (в материальном мире); мр̣тйу — смерти; джанманох̣ — и рождения; ш́арӣрин̣а̄м — обусловленных душ, воплощенных в материальных телах; асту — да будет; тат — то; а̄тма-кармабхих̣ — последствиями своей кармы (корыстной деятельности); йах̣ — которые; снеха-па̄ш́ах̣ — узы любви; ниджа-сарга — собственного творения; вр̣ддхайе — для укрепления; свайам — Сам; кр̣тах̣ — сотворенные; те — Тобой; там — то; имам — это; вивр̣ш́часи — разрубаешь.

Traducción

Перевод

Mi Señor, tal vez digas que no hay ninguna ley que establezca que el padre tenga que morir en vida del hijo, o que el hijo tiene que nacer durante la vida del padre, pues la vida y la muerte dependen de las actividades fruitivas que se hayan realizado. Sin embargo, si la actividad fruitiva es tan poderosa como para que de ella dependan el nacimiento y la muerte, entonces no hay necesidad de ningún controlador o Dios. Es más, si dices que se necesita un controlador, debido a que la energía material no tiene poder para actuar, se Te puede responder diciendo que, si los lazos de afecto que Tú has creado se ven perturbados por la acción fruitiva, nadie criará a sus hijos con cariño, sino que todo el mundo les abandonará cruelmente a su suerte. Tú has cortado los lazos de afecto que impulsan al padre a criar al niño, y por ello das la impresión de ser inexperto y poco inteligente.

О Господь, Ты, конечно же, можешь возразить, что нет такого закона, по которому сын обязательно должен рождаться при жизни отца, а отец должен умирать на руках у сына, поскольку рождение и смерть каждого определяются лишь его собственной кармой. Но если законы кармы действительно так строги, что им под силу управлять даже рождением и смертью, зачем тогда нужен верховный повелитель, Бог? На это Ты скажешь, что материальная энергия не может действовать сама по себе, без вмешательства повелителя. Однако, если карма разлучает родителей с ребенком, тем самым разрывая созданные Тобой же узы любви между ними, не легче ли нам вообще перестать заботиться о наших детях и просто бросить их на произвол судьбы? Лишив нас привязанности к ребенку, побуждающей нас заботиться о нем, Ты лишний раз доказываешь Свою недальновидность и слепоту!

Significado

Комментарий

En la Brahma-saṁhitā se afirma: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: A quien ha emprendido el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional, no le afectan los resultados del karma. En este verso se enfatiza la importancia del karma según el punto de vista de la filosofía karma-mīmāṁsā, que postula que estamos forzados a actuar conforme a nuestro propio karma, cuyos resultados nos son dados por el controlador supremo. Las sutiles leyes del karma, que están bajo el control del Supremo, no puede entenderlas el alma condicionada corriente. Por esa razón, Kṛṣṇa dice que, cuando alguien puede entenderle a Él y la forma en que Él actúa, controlándolo todo mediante leyes sutiles, esa persona, por Su gracia, se libera inmediatamente. Eso es lo que afirma la Brahma-saṁhitā (karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām). Es necesario empeñarse sin reservas en el servicio devocional y dejarlo todo a la voluntad suprema del Señor. Eso nos dará la felicidad tanto en esta vida como en la siguiente.

В «Брахма-самхите» говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м, — тот, кто обратился к сознанию Кришны, преданному служению, освобождается от последствий кармы. В данном стихе роль кармы рассматривается с позиций философии карма-мимамсы, согласно которой каждый вынужден поступать в соответствии со своей кармой, а верховный повелитель обязан давать каждому ее плоды. Однако обычной обусловленной душе не дано понять тонкие законы кармы, приводимые в действие Всевышним. Поэтому Кришна говорит, что тот, кому удается понять природу Кришны и Его власти над всем сущим, осуществляемой посредством тонких законов, по Его милости немедленно обретает освобождение. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м). Нужно полностью положиться на верховную волю Господа и без колебаний посвятить себя преданному служению. Только так мы сможем обрести счастье как в этой жизни, так и в следующей.