Skip to main content

Texts 50-51

ТЕКСТЫ 50-51

Texto

Текст

śrutvā mṛtaṁ putram alakṣitāntakaṁ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
ш́рутва̄ мр̣там̇ путрам алакшита̄нтакам̇
винашт̣а-др̣шт̣их̣ прапатан скхалан патхи
снеха̄нубандхаидхитайа̄ ш́уча̄ бхр̣ш́ам̇
вимӯрччхито ’нупракр̣тир двиджаир вр̣тах̣
papāta bālasya sa pāda-mūle
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum
папа̄та ба̄ласйа са па̄да-мӯле
мр̣тасйа висраста-ш́ироруха̄мбарах̣
дӣргхам̇ ш́васан ба̄шпа-калопародхато
нируддха-кан̣т̣хо на ш́аш́а̄ка бха̄шитум

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrutvā — al escuchar; mṛtam — muerto; putram — el hijo; alakṣita-antakam — siendo desconocida la causa de la muerte; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ — sin poder ver bien; prapatan — cayendo constantemente; skhalan — resbalando; pathi — en el camino; sneha-anubandha — debido al afecto; edhitayā — aumentando; śucā — por la lamentación; bhṛśam — enormemente; vimūrcchitaḥ — perdiendo la consciencia; anuprakṛtiḥ — seguido por ministros y otros funcionarios; dvijaiḥ — por brāhmaṇas eruditos; vṛtaḥ — rodeado; papāta — cayó; bālasya — del muchacho; saḥ — él (el rey); pāda-mūle — a los pies; mṛtasya — del muchacho muerto; visrasta — sueltos; śiroruha — cabello; ambaraḥ — y el vestido; dīrgham — larga; śvasan — respiración; bāṣpa-kalā-uparodhataḥ — debido a que lloraba con los ojos llenos de lágrimas; niruddha-kaṇṭhaḥ — con la voz entrecortada; na — no; śaśāka — podía; bhāṣitum — hablar.

ш́рутва̄ — услышав; мр̣там — мертв; путрам — сын; алакшита- антакам — умерший по неизвестной причине; винашт̣а-др̣шт̣их̣ — тот, у кого помутнен взор; прапатан — падающий; скхалан — спотыкающийся; патхи — на пути; снеха-анубандха — из-за привязанности; эдхитайа̄ — усилившимся; ш́уча̄ — горем; бхр̣ш́ам — чрезвычайно; вимӯрччхитах̣ — теряющий сознание; анупракр̣тих̣ — советниками и другими чиновниками; двиджаих̣ — учеными брахманами; вр̣тах̣ — окруженный; папа̄та — упал; ба̄ласйа — мальчика; сах̣ — он (царь); па̄да-мӯле — у ног; мр̣тасйа — мертвого; висраста — пришедшие в беспорядок; ш́ироруха — и волосы; амбарах̣ — тот, у которого одежда; дӣргхам — тяжело; ш́васан — дышащий; ба̄шпа-кала̄- упародхатах̣ — из-за судорог, вызванных рыданиями; нируддха-кан̣т̣хах̣ — тот, у которого сдавлено горло; на — не; ш́аш́а̄ка — мог; бха̄шитум — говорить.

Traducción

Перевод

Cuando saben que su hijo había muerto por causas desconocidas, el rey Citraketu perdió casi la vista. Avivada por el gran afecto que sentía por el niño, su lamentación crecía como un fuego ardiente; en el camino hacia dónde estaba el cadáver, resbalaba y caía al suelo una y otra vez. Rodeado por sus ministros y funcionarios, así como por los brāhmaṇas eruditos allí presentes, el rey se acercó al niño y cayó inconsciente a sus pies, con los cabellos y vestidos sueltos. Cuando volvió en sí, respiraba pesadamente, tenía los ojos llenos de lágrimas, y no podía hablar.

Когда царь Читракету узнал о внезапной смерти сына, он почти ослеп от горя. Скорбь по любимому сыну сжигала его, как пожар, и, направляясь к умершему мальчику, он постоянно спотыкался и падал. Окруженный советниками и учеными брахманами, Читракету приблизился к телу сына и замертво пал у его ног. Его волосы и одежды пришли в беспорядок. Когда царь, тяжело дыша, с застывшими в глазах слезами, стал приходить в себя, он не мог вымолвить ни слова из-за душивших его рыданий.