Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

loka-pālair api prārthyāḥ
sāmrājyaiśvarya-sampadaḥ
na nandayanty aprajaṁ māṁ
kṣut-tṛṭ-kāmam ivāpare
лока-па̄лаир апи пра̄ртхйа̄х̣
са̄мра̄джйаиш́варйа-сампадах̣
на нандайантй апраджам̇ ма̄м̇
кшут-тр̣т̣-ка̄мам ива̄паре

Palabra por palabra

Пословный перевод

loka-pālaiḥ — por grandes semidioses; api — incluso; prārthyāḥ — deseables; sāmrājya — un gran imperio; aiśvarya — opulencia material; sampadaḥ — posesiones; na nandayanti — no dan placer; aprajam — por no tener hijos varones; mām — a mí; kṣut — hambre; tṛṭ — sed; kāmam — deseando satisfacer; iva — como; apare — otros objetos de disfrute de los sentidos.

лока-па̄лаих̣ — великими полубогами; апи — даже; пра̄ртхйа̄х̣ — желанные; са̄мра̄джйа — великая империя; аиш́варйа — материальные достояния; сампадах̣ — и богатства; на нандайанти — не радуют; апраджам — бездетного; ма̄м — меня; кшут — голод; тр̣т̣ — и жажду; ка̄мам — того, кто желает утолить; ива — как; апаре — другие (источники наслаждения).

Traducción

Перевод

Del mismo modo que una persona afligida por el hambre y la sed no se conforma con placeres externos como collares de flores o pasta de sándalo, yo no estoy complacido con mi imperio, mi opulencia y mis posesiones, cosas estas que incluso los grandes semidioses desean. La razón es que no tengo ningún hijo.

Человек, которого мучат голод и жажда, не будет рад гирлянде из цветов, сандаловой пасте и другим украшениям для тела. Так и меня не радуют мои обширные владения, могущество и богатства, которым завидуют даже великие полубоги, — ведь у меня нет сына.