Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

citraketur uvāca
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu
citraketur uvāca
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu

Palabra por palabra

Synonyma

citraketuḥ uvāca — el rey Citraketu contestó; bhagavan — ¡oh, muy poderoso sabio!; kim — qué; na — no; viditam — es entendido; tapaḥ — por austeridad; jñāna — conocimiento; samādhibhiḥ — y por samādhi (trance, meditación trascendental); yoginām — por los grandes yogīs o devotos; dhvasta-pāpānām — que están completamente libres de reacciones pecaminosas; bahiḥ — externamente; antaḥ — internamente; śarīriṣu — en las almas condicionadas, que tienen cuerpos materiales.

citraketuḥ uvāca — král Citraketu odpověděl; bhagavan — ó mocný mudrci; kim — co; na — ne; viditam — je chápáno; tapaḥ — díky askezi; jñāna — poznání; samādhibhiḥ — a díky samādhi (tranzu, transcendentální meditaci); yoginām — velkými yogīny či oddanými; dhvasta-pāpānām — kteří jsou zcela zbaveni všech hříšných reakcí; bahiḥ — vně; antaḥ — uvnitř; śarīriṣu — v podmíněných duších, jež mají hmotná těla.

Traducción

Překlad

El rey Citraketu dijo: ¡Oh, gran señor, Aṅgirā!, gracias a la austeridad, el conocimiento y el samadhi trascendental, tú estás libre de todas las reacciones de la vida pecaminosa. Por esa razón, como yogī perfecto, puedes entenderlo todo, tanto interna como externamente, acerca de nosotros, las almas condicionadas en un cuerpo material.

Král Citraketu řekl: Ó velký Aṅgiro, díky askezi, poznání a transcendentálnímu samādhi jsi osvobozený od všech hříšných reakcí. Jako dokonalý yogī proto chápeš všechny vnější a vnitřní záležitosti, které se týkají vtělených, podmíněných duší, jako jsme my.