Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
эвам̇ викалпито ра̄джан
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así; vikalpitaḥ — preguntado; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; viduṣā — muy erudito; muninā — por el filósofo; api — aunque; saḥ — él (el rey Citraketu); praśraya-avanataḥ — que se inclinó llevado por la humildad; abhyāha — contestó; prajā-kāmaḥ — deseando descendencia; tataḥ — a continuación; munim — al gran sabio.

эвам — так; викалпитах̣ — спрошенный; ра̄джан — о царь Парикшит; видуша̄ — высокоученым; мунина̄ — философом; апи — хотя; сах̣ — он (царь Читракету); праш́райа-аванатах̣ — смиренно склонившийся; абхйа̄ха — ответил; праджа̄-ка̄мах̣ — желающий иметь ребенка; татах̣ — тогда; муним — великому мудрецу.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit!, el gran sabio Aṅgirā lo sabía todo, pero aun así hizo estas preguntas al rey. El rey Citraketu, que deseaba un hijo, se inclinó entonces con gran humildad y habló al gran sabio de la siguiente manera.

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, хотя великому мудрецу Ангире было известно все наперед, он тем не менее задал этот вопрос царю. В ответ царь Читракету, который мечтал о сыне, смиренно склонившись перед Ангирой, произнес следующие слова.

Significado

Комментарий

Como la cara es el espejo del alma, una persona santa puede estudiar el estado de la mente de una persona observando su rostro. Cuando Aṅgirā Ṛṣi señaló la palidez del rey Citraketu, este explicó la causa de su ansiedad de la siguiente manera.

Лицо — зеркало ума, и потому святому нетрудно по лицу человека прочесть, что у него на уме. Когда Ангира Муни отметил бледность лица Читракету, тот открыл мудрецу причину своей тревоги.