Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ
йасйа̄тма̄нуваш́аш́ чет сйа̄т
сарве тад-ваш́ага̄ име
лока̄х̣ сапа̄ла̄ йаччханти
сарве балим атандрита̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yasya — de quien; ātmā — mente; anuvaśaḥ — bajo control; cet — si; syāt — pueda ser; sarve — todos; tat-vaśa-gāḥ — bajo su control; ime — esos; lokāḥ — los mundos; sa-pālāḥ — con sus gobernadores; yacchanti — ofrecen; sarve — todos; balim — tributos; atandritāḥ — liberándose de la pereza.

йасйа — которого; а̄тма̄ — ум; ануваш́ах̣ — подчинен; чет — если; сйа̄т — будет; сарве — все; тат-ваш́а-га̄х̣ — подвластны; име — эти; лока̄х̣ — миры; са-па̄ла̄х̣ — возглавляемые своими правителями; йаччханти — преподносят; сарве — все; балим — дары; атандрита̄х̣ — лишенные лени.

Traducción

Перевод

Si el rey tiene la mente bajo perfecto control, todos los miembros de su familia y los funcionarios del gobierno se subordinan a él. Los gobernadores de las provincias pagan los impuestos puntualmente y sin resistencia. ¿Qué diremos entonces de los sirvientes de menos categoría?

Если царь обуздал свой ум, все его домочадцы и сановники будут беспрекословно подчиняться ему. Его наместники, не говоря уже о других, менее влиятельных его подданных, будут исправно платить подати.

Significado

Комментарий

Aṅgirā Ṛṣi preguntó al rey si también su mente estaba bajo control. Esto es de suma importancia para la felicidad.

Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли тому его собственный ум. Это первое и самое необходимое условие счастья.