Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
ан̇гира̄ ува̄ча
апи те ’на̄майам̇ свасти
пракр̣тӣна̄м̇ татха̄тманах̣
йатха̄ пракр̣тибхир гуптах̣
пума̄н ра̄джа̄ ча саптабхих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

aṅgirāḥ uvāca — el gran sabio Aṅgirā dijo; api — si; te — de ti; anāmayam — salud; svasti — prosperidad; prakṛtīnām — de los elementos de tu realeza (séquito y atributos); tathā — así como; ātmanaḥ — de tu cuerpo, tu mente y tu alma; yathā — como; prakṛtibhiḥ — por los elementos de la naturaleza material; guptaḥ — protegida; pumān — la entidad viviente; rājā — el rey; ca — también; saptabhiḥ — por siete.

ан̇гира̄х̣ ува̄ча — великий мудрец Ангира сказал; апи — ли; те — твое; ана̄майам — здоровье; свасти — благополучно; пракр̣тӣна̄м — принадлежностей царской власти (царского окружения и атрибутов власти); татха̄ — а также; а̄тманах̣ — твоего тела, ума и души; йатха̄ — как; пракр̣тибхих̣ — элементами материальной природы; гуптах̣ — защищено; пума̄н — живое существо; ра̄джа̄ — о царь; ча — также; саптабхих̣ — семью.

Traducción

Перевод

El gran sabio Aṅgirā dijo: Mi querido rey, espero que tu cuerpo, tu mente, tu séquito y tus atributos de rey se encuentren bien. Cuando los siete componentes de la naturaleza material [la energía material total, el ego y los cinco objetos de complacencia de los sentidos] ejercen su función correctamente, la entidad viviente que se encuentra dentro de los elementos materiales es feliz. Sin esos siete elementos no es posible la existencia. Del mismo modo, un rey está siempre protegido por siete elementos: su instructor (svāmī o guru), sus ministros, su reino, su castillo, su tesoro, su realeza y sus amigos.

Великий мудрец Ангира сказал: О царь, надеюсь, что твое тело, ум, твоя родня и челядь благополучны и счастливы. Живое существо ощущает счастье только тогда, когда семь природных элементов, среди которых оно обитает [совокупная материальная энергия, эго и пять объектов удовлетворения чувств], находятся в полном равновесии. Без них жизнь на земле невозможна. Власть царя также покоится на семи опорах [наставнике (свами или гуру), советниках, царстве, крепости, казне, царском законе и соратниках].

Significado

Комментарий

En su comentario del Bhāgavatam, Śrīdhara Svāmī presenta la siguiente cita:

Шридхара Свами в своем комментарии к «Бхагаватам» приводит следующую цитату:

svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
сва̄мй-ама̄тйау джанапада̄
дурга-дравин̣а-сан̃чайа̄х̣
дан̣д̣о митрам̇ ча тасйаита̄х̣
сапта-пракр̣тайо мата̄х̣

Un rey no está solo. En primer lugar, tiene a su maestro espiritual, la guía suprema. Después están sus ministros, su reino, sus fortificaciones, su tesoro, su sistema legal y jurídico, y sus amigos o aliados. Cuando estos siete elementos cumplen su función debidamente, el rey es feliz. Del mismo modo, como se explica en el Bhagavad-gītā (dehino 'smin yathā dehe), la entidad viviente, el alma, está dentro de la cubierta material del mahat-tattva, el ego y los pañca-tan-mātrā, los cinco objetos de complacencia de los sentidos. Cuando el conjunto de esos siete elementos cumple su función correctamente, la entidad experimenta bienestar. Por lo general, el rey puede ser feliz cuando se ve rodeado de un clima de tranquilidad y obediencia. Por esa razón, el gran sabio Aṅgirā Ṛṣi preguntó al rey por su salud personal y por la condición de prosperidad de estos siete factores. Cuando preguntamos a un amigo si todo le va bien, nuestro interés no se limita a su propia persona, sino que también nos interesamos por su familia, por su fuente de ingresos, y por sus asistentes o sirvientes. Cuando todo está bien, la persona puede ser feliz.

Царь не может жить в одиночестве. Прежде всего, у него должен быть духовный учитель или наставник. Помимо этого, у царя должны быть министры, царство, крепость, казна, система правопорядка, друзья и союзники. Ничто не может помешать счастью царя, если он уделяет должное внимание состоянию этих семи опор его власти. Живое существо (душа) напоминает царя: по словам «Бхагавад-гиты» (дехино ’смин йатха̄ дехе), его окружают материальные оболочки, состоящие из совокупной материи (махат- таттвы), эго и панча-тан-матры — пяти объектов чувств. Когда все эти семь оболочек пребывают в равновесном, здоровом состоянии, живое существо испытывает радость.

Обычно царь счастлив, если его окружение благополучно. Подобно этому, в «Бхагавад-гите» объясняется: дехино ’смин йатха̄ дехе — душа покрыта махат-таттвой, эго и панча-тан-матрами, пятью объектами наслаждения. Когда все семь оболочек в порядке, живое существо чувствует удовлетворение. Обычно, когда подданные послушны царю и спокойны, царь счастлив. Поэтому великий мудрец Ангира Риши осведомился не только о личном здоровье и благополучии царя, но также о состоянии семи опор его власти. Когда мы, к примеру, говорим своему другу: «Как дела?», — нас интересует не только его личное состояние, но и благополучие его семьи, состояние его бизнеса, а также его помощников или подчиненных. Только тогда, когда он сам, его семья, его бизнес и его помощники благополучны во всех отношениях, он может по- настоящему радоваться жизни.