Skip to main content

CAPÍTULO 13

CHAPTER THIRTEEN

El rey Indra acosado por la reacción pecaminosa

King Indra Afflicted by Sinful Reaction

En este capítulo se habla del temor de Indra por haber matado a un brāhmaṇa (Vṛtrāsura); también explica su huída y el modo en que finalmente se salvó por la gracia del Señor Viṣṇu.

This chapter describes Indra’s fear at having killed a brāhmaṇa (Vṛtrāsura), and it also describes how he fled and was saved by the grace of Lord Viṣṇu.

Cuando todos los semidioses le rogaron que matase a Vṛtrāsura, Indra se negó, porque Vṛtrāsura era un brāhmaṇa. Sin embargo, los semidioses le incitaron a que le matase sin el menor temor, recordándole que estaba protegido por el Nārāyaṇa-kavaca, que es la Suprema Personalidad de Dios en persona, el Señor Nārāyaṇa. Un simple reflejo del canto del nombre de Nārāyaṇa puede liberarnos de todas las reacciones de los pecados de matar a una mujer, a una vaca o a un brāhmaṇa. Los semidioses aconsejaron a Indra que complaciese a Nārāyaṇa con un sacrificio aśvamedha, pues quien celebra ese tipo de sacrificios no se ve implicado en reacciones pecaminosas ni siquiera si mata al universo entero.

When all the demigods requested Indra to kill Vṛtrāsura, he refused because Vṛtrāsura was a brāhmaṇa. The demigods, however, encouraged Indra not to fear killing him because Indra was protected by the Nārāyaṇa-kavaca, or the Supreme Personality of Godhead Himself, Lord Nārāyaṇa. Even by a glimpse of the chanting of Nārāyaṇa’s name, one becomes free from all the sinful reactions of killing a woman, a cow or a brāhmaṇa. The demigods advised Indra to perform an aśvamedha sacrifice, by which Nārāyaṇa would be pleased, for the performer of such a sacrifice is not implicated in sinful reactions even if he kills the entire universe.

Siguiendo la instrucción de los semidioses, el rey Indra luchó contra Vṛtrāsura; sin embargo, después de haberlo matado, no pudo compartir la alegría de los demás, pues conocía la verdadera posición de Vṛtrāsura. Esa es la naturaleza de las grandes personalidades: si adquieren alguna opulencia de modo ilícito, siempre se sentirán avergonzados y arrepentidos. Indra comprendía perfectamente que se había enredado en las reacciones del pecado de matar a un brāhmaṇa. Y cuando vio que la personificación de la reacción pecaminosa iba tras él, huyó lleno de temor, pensando en cómo liberarse de sus pecados. Así llegó al Mānasa-sarovara, donde, bajo la protección de la diosa de la fortuna, meditó durante mil años. En ese período, Nahuṣa reinó sobre los planetas celestiales en representación de Indra. Desgraciadamente, Nahuṣa se vio atraído por la belleza de la esposa de Indra, Śacīdevī, y, debido a su deseo pecaminoso, en su siguiente vida tuvo que recibir un cuerpo de serpiente. Más tarde, Indra celebró un gran sacrificio con ayuda de brāhmaṇas y santos excelsos. De ese modo, se liberó de las reacciones del pecado de haber matado a un brāhmaṇa.

Following this instruction from the demigods, King Indra fought Vṛtrāsura, but when Vṛtrāsura was killed, everyone was satisfied but King Indra, who knew Vṛtrāsura’s position. This is the nature of a great personality. Even if a great personality acquires some opulence, he is always ashamed and regretful if he acquires it illegally. Indra could understand that he was certainly entangled by sinful reactions for killing a brāhmaṇa. Indeed, he could see sinful reaction personified following him, and thus he fled here and there in fear, thinking of how to rid himself of his sins. He went to Mānasa-sarovara, and there, under the protection of the goddess of fortune, he meditated for one thousand years. During this time, Nahuṣa reigned over the heavenly planets as the representative of Indra. Unfortunately, however, he was attracted by the beauty of Indra’s wife, Śacīdevī, and because of his sinful desire he had to accept the body of a serpent in his next life. Indra later performed a great sacrifice with the help of exalted brāhmaṇas and saints. In this way he was released from the reactions of his sinful killing of a brāhmaṇa.

Text 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit, que muestras una disposición tan caritativa!, al ver que Vṛtrāsura había sido matado, todos los habitantes de los tres sistemas planetarios, junto con sus deidades regentes, se sintieron inmediatamente complacidos y aliviados. Es decir, todos menos Indra.
Text 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, who are so charitably disposed, when Vṛtrāsura was killed, all the presiding deities and everyone else in the three planetary systems was immediately pleased and free from trouble — everyone, that is, except Indra.
Text 2:
Seguidamente, los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka y Bhūtaloka, los demonios, los seguidores de los semidioses, junto con el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los semidioses subordinados a Indra, regresaron a sus respectivos hogares. A la hora de partir, sin embargo, nadie dijo nada a Indra.
Text 2:
Thereafter, the demigods, the great saintly persons, the inhabitants of Pitṛloka and Bhūtaloka, the demons, the followers of the demigods, and also Lord Brahmā, Lord Śiva and the demigods subordinate to Indra all returned to their respective homes. While departing, however, no one spoke to Indra.
Text 3:
Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, gran sabio!, ¿por qué Indra no se sentía feliz? Deseo que me lo expliques. Cuando mató a Vṛtrāsura, todos los semidioses se sintieron muy felices. ¿Por qué no compartía el propio Indra esa felicidad?
Text 3:
Mahārāja Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: O great sage, what was the reason for Indra’s unhappiness? I wish to hear about this. When he killed Vṛtrāsura, all the demigods were extremely happy. Why, then, was Indra himself unhappy?
Text 4:
Śrī Śukadeva Gosvāmī contestó: Cuando los grandes sabios y semidioses, perturbados por el extraordinario poder de Vṛtrāsura, se reunieron para pedir a Indra que le matase, él, temeroso de matar a un brāhmaṇa, rechazó su propuesta.
Text 4:
Śrī Śukadeva Gosvāmī answered: When all the great sages and demigods were disturbed by the extraordinary power of Vṛtrāsura, they had assembled to ask Indra to kill him. Indra, however, being afraid of killing a brāhmaṇa, declined their request.
Text 5:
El rey Indra contestó: Cuando maté a Viśvarūpa, recibí muchas reacciones pecaminosas. Por la gracia de las mujeres, la Tierra, los árboles y el agua, pude dividir mi pecado entre ellos, pero si ahora mato a otro brāhmaṇa, a Vṛtrāsura, ¿cómo voy a liberarme de las reacciones pecaminosas?
Text 5:
King Indra replied: When I killed Viśvarūpa, I received extensive sinful reactions, but I was favored by the women, land, trees and water, and therefore I was able to divide the sin among them. But now if I kill Vṛtrāsura, another brāhmaṇa, how shall I free myself from the sinful reactions?
Text 6:
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Al escuchar esto, los grandes sabios contestaron al rey Indra: «¡Oh, rey del cielo!, te deseamos toda buena fortuna. No temas. Celebraremos un sacrificio aśvamedha y te liberaremos de todo posible pecado que te pueda afectar por matar al brāhmaṇa».
Text 6:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Hearing this, the great sages replied to King Indra, “O King of heaven, all good fortune unto you. Do not fear. We shall perform an aśvamedha sacrifice to release you from any sin you may accrue by killing the brāhmaṇa.”
Text 7:
Los ṛṣis continuaron: ¡Oh, rey Indra!, al celebrar un sacrificio aśvamedha y complacer con ello a la Suprema Personalidad de Dios, que es la Superalma, el Señor Nārāyaṇa, el controlador supremo, podemos liberarnos, no ya de las reacciones del pecado de matar a un demonio como Vṛtrāsura, sino incluso de matar al mundo entero.
Text 7:
The ṛṣis continued: O King Indra, by performing an aśvamedha sacrifice and thereby pleasing the Supreme Personality of Godhead, who is the Supersoul, Lord Nārāyaṇa, the supreme controller, one can be relieved even of the sinful reactions for killing the entire world, not to speak of killing a demon like Vṛtrāsura.
Texts 8-9:
Quien haya matado a un brāhmaṇa, a una vaca, a su padre, a su madre o a su maestro espiritual, podrá liberarse de inmediato de todas las reacciones pecaminosas por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor Nārāyaṇa. Otras personas pecaminosas, como los que comen perros y los caṇḍālas, que son inferiores a los śūdras, también pueden liberarse con ese proceso. Pero tú eres un devoto, y nosotros te ayudaremos con la celebración de un gran sacrificio de caballo. Si complaces al Señor Nārāyaṇa de ese modo, ¿qué tienes que temer? Te liberarías incluso si matases al universo entero con todos sus brāhmaṇas; no hablemos entonces de matar a un demonio como Vṛtrāsura, que es causa de perturbación.
Texts 8-9:
One who has killed a brāhmaṇa, one who has killed a cow or one who has killed his father, mother or spiritual master can be immediately freed from all sinful reactions simply by chanting the holy name of Lord Nārāyaṇa. Other sinful persons, such as dog-eaters and caṇḍālas, who are less than śūdras, can also be freed in this way. But you are a devotee, and we shall help you by performing the great horse sacrifice. If you please Lord Nārāyaṇa in that way, why should you be afraid? You will be freed even if you kill the entire universe, including the brāhmaṇas, not to speak of killing a disturbing demon like Vṛtrāsura.
Text 10:
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Animado por las palabras de los sabios, Indra mató a Vṛtrāsura; por supuesto, cuando le hubo matado, la reacción pecaminosa de matar a un brāhmaṇa [brahma-hatyā] se refugió en Indra.
Text 10:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Encouraged by the words of the sages, Indra killed Vṛtrāsura, and when he was killed the sinful reaction for killing a brāhmaṇa [brahma-hatyā] certainly took shelter of Indra.
Text 11:
Siguiendo el consejo de los semidioses, Indra mató a Vṛtrāsura, y tuvo que sufrir las consecuencias de su crimen. Aunque los demás semidioses se sintieron felices, él no halló la menor felicidad en la muerte de Vṛtrāsura. Otras buenas cualidades de Indra, como la tolerancia y la opulencia, no pudieron aliviar su dolor.
Text 11:
Following the advice of the demigods, Indra killed Vṛtrāsura, and he suffered because of this sinful killing. Although the other demigods were happy, he could not derive happiness from the killing of Vṛtrāsura. Indra’s other good qualities, such as tolerance and opulence, could not help him in his grief.
Texts 12-13:
Indra se vio perseguido por la personificación de la reacción pecaminosa. Tenía el aspecto de una mujer caṇḍāla, una mujer de la más baja clase; parecía muy vieja, y le temblaban todos los miembros. Enferma de tuberculosis, llevaba el cuerpo y los vestidos cubiertos de sangre. Su aliento era un insoportable hedor a pescado que contaminaba toda la calle mientras gritaba a Indra: «¡Espera, Indra!, ¡espera!».
Texts 12-13:
Indra saw personified sinful reaction chasing him, appearing like a caṇḍāla woman, a woman of the lowest class. She seemed very old, and all the limbs of her body trembled. Because she was afflicted with tuberculosis, her body and garments were covered with blood. Breathing an unbearable fishy odor that polluted the entire street, she called to Indra, “Wait! Wait!”
Text 14:
¡Oh, rey!, Indra huyó primero al cielo, pero también allí estaba aquella mujer, la personificación del pecado, persiguiéndole. Aquella bruja le seguía dondequiera que iba. Por último, huyó rápidamente hacia el nordeste y entró en el lago Mānasa-sarovara.
Text 14:
O King, Indra first fled to the sky, but there also he saw the woman of personified sin chasing him. This witch followed him wherever he went. At last he very quickly went to the northeast and entered the Mānasa-sarovara Lake.
Text 15:
Siempre pensando en la manera de liberarse de la reacción del pecado de haber matado a un brāhmaṇa, el rey Indra, invisible para todos, vivió mil años dentro del lago, en las sutiles fibras de un tallo de loto. El dios del fuego solía llevarle la parte que le correspondía de todos los yajñas; sin embargo, como tenía miedo de entrar en el agua, Indra pasó muchísima hambre.
Text 15:
Always thinking of how he could be relieved from the sinful reaction for killing a brāhmaṇa, King Indra, invisible to everyone, lived in the lake for one thousand years in the subtle fibers of the stem of a lotus. The fire-god used to bring him his share of all yajñas, but because the fire-god was afraid to enter the water, Indra was practically starving.
Text 16:
Mientras el Señor Indra estuvo viviendo en el agua, enredado en el tallo del loto, Nahuṣa fue dotado con la capacidad de gobernar el reino celestial, en virtud de su conocimiento, su austeridad y su poder místico. Sin embargo, cegado y enloquecido con el poder y la opulencia, Nahuṣa hizo propuestas deshonestas a la esposa de Indra con el deseo de disfrutar de ella. Como consecuencia, fue maldecido por un brāhmaṇa, y más tarde se convirtió en serpiente.
Text 16:
As long as King Indra lived in the water, wrapped in the stem of the lotus, Nahuṣa was equipped with the ability to rule the heavenly kingdom, due to his knowledge, austerity and mystic power. Nahuṣa, however, blinded and maddened by power and opulence, made undesirable proposals to Indra’s wife with a desire to enjoy her. Thus Nahuṣa was cursed by a brāhmaṇa and later became a snake.
Text 17:
Los pecados de Indra disminuyeron por la influencia de Rudra, el semidiós de todas las direcciones. Indra no llegó a verse afectado por sus pecados, pues estaba protegido por la esposa del Señor Viṣṇu, la diosa de la fortuna, que tiene su morada entre las flores de loto del lago Mānasa-sarovara. Finalmente, adorando estrictamente al Señor Viṣṇu, Indra se liberó de todas las reacciones de sus actos pecaminosos. De inmediato, los brāhmaṇas lo hicieron volver a los planetas celestiales para restaurarlo en su posición.
Text 17:
Indra’s sins were diminished by the influence of Rudra, the demigod of all directions. Because Indra was protected by the goddess of fortune, Lord Viṣṇu’s wife, who resides in the lotus clusters of Mānasa-sarovara Lake, Indra’s sins could not affect him. Indra was ultimately relieved of all the reactions of his sinful deeds by strictly worshiping Lord Viṣṇu. Then he was called back to the heavenly planets by the brāhmaṇas and reinstated in his position.
Text 18:
¡Oh, rey!, cuando el Señor Indra alcanzó los planetas celestiales, los brāhmaṇas santos le iniciaron debidamente en un sacrificio de caballo [aśvamedha-yajña] destinado a complacer al Señor Supremo.
Text 18:
O King, when Lord Indra reached the heavenly planets, the saintly brāhmaṇas approached him and properly initiated him into a horse sacrifice [aśvamedha-yajña] meant to please the Supreme Lord.
Texts 19-20:
El sacrificio de caballo celebrado por los santos brāhmaṇas liberó a Indra de las reacciones de todos sus pecados, debido a que en ese sacrificio adoró a la Suprema Personalidad de Dios. ¡Oh, rey!, como la niebla que se disipa con el brillo del Sol naciente, su pecado, aunque muy grave, quedó neutralizado de inmediato con aquel sacrificio.
Texts 19-20:
The horse sacrifice performed by the saintly brāhmaṇas relieved Indra of the reactions to all his sins because he worshiped the Supreme Personality of Godhead in that sacrifice. O King, although he had committed a gravely sinful act, it was nullified at once by that sacrifice, just as fog is vanquished by the brilliant sunrise.
Text 21:
El rey Indra fue favorecido por Marīci y los demás grandes sabios, que celebraron el sacrificio en estricta conformidad con las reglas y regulaciones, adorando a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma, la persona original. De ese modo, Indra recuperó su excelsa posición y fue de nuevo honrado por todos.
Text 21:
King Indra was favored by Marīci and the other great sages. They performed the sacrifice just according to the rules and regulations, worshiping the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul, the original person. Thus Indra regained his exalted position and was again honored by everyone.
Texts 22-23:
En esta gran narración se glorifica a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa; en ella también hay juicios acerca del carácter excelso del servicio devocional, y descripciones de devotos como Indra y Vṛtrāsura; también se explica cómo se liberó el Señor Indra de la vida pecaminosa y cómo alcanzó la victoria en su lucha contra los demonios. Aquel que comprende este episodio se libera de todas las reacciones del pecado. Por esa razón, se aconseja a las personas cultas que lean siempre esta narración. Quien así lo haga, se volverá experto en las actividades de los sentidos, su opulencia aumentará, y su fama se propagará por todas partes. Además, se liberará de todas las reacciones de sus pecados, vencerá a todos sus enemigos, y la duración de su vida aumentará. Esta narración es auspiciosa en todos los sentidos; por ello, los sabios eruditos la escuchan y la repiten siempre que celebran alguna festividad.
Texts 22-23:
In this very great narrative there is glorification of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, there are statements about the exaltedness of devotional service, there are descriptions of devotees like Indra and Vṛtrāsura, and there are statements about King Indra’s release from sinful life and about his victory in fighting the demons. By understanding this incident, one is relieved of all sinful reactions. Therefore the learned are always advised to read this narration. If one does so, one will become expert in the activities of the senses, his opulence will increase, and his reputation will become widespread. One will also be relieved of all sinful reactions, he will conquer all his enemies, and the duration of his life will increase. Because this narration is auspicious in all respects, learned scholars regularly hear and repeat it on every festival day.