Skip to main content

Texts 8-9

ТЕКСТЫ 8-9

Texto

Текст

brahma-hā pitṛ-hā go-ghno
mātṛ-hācārya-hāghavān
śvādaḥ pulkasako vāpi
śuddhyeran yasya kīrtanāt
брахма-ха̄ питр̣-ха̄ го-гхно
ма̄тр̣-ха̄ча̄рйа-ха̄гхава̄н
ш́ва̄дах̣ пулкасако ва̄пи
ш́уддхйеран йасйа кӣртана̄т
tam aśvamedhena mahā-makhena
śraddhānvito ’smābhir anuṣṭhitena
hatvāpi sabrahma-carācaraṁ tvaṁ
na lipyase kiṁ khala-nigraheṇa
там аш́вамедхена маха̄-макхена
ш́раддха̄нвито ’сма̄бхир анушт̣хитена
хатва̄пи сабрахма-чара̄чарам̇ твам̇
на липйасе ким̇ кхала-ниграхен̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

brahma- — la persona que ha matado a un brāhmaṇa; pitṛ- — la persona que ha matado a su padre; go-ghnaḥ — la persona que ha matado una vaca; mātṛ- — la persona que ha matado a su madre; ācārya- — la persona que ha matado a su maestro espiritual; agha-vān — esa persona pecaminosa; śva-adaḥ — el que come perros; pulkasakaḥ — el caṇḍāla, que es menos que un śūdra; — o; api — incluso; śuddhyeran — puede purificarse; yasya — de quien (del Señor Nārāyaṇa); kīrtanāt — del canto del santo nombre; tam — a Él; aśvamedhena — mediante el sacrificio aśvamedha; mahā-makhena — el más elevado de los sacrificios; śraddhā-anvitaḥ — dotado de fe; asmābhiḥ — por nosotros; anuṣṭhitena — conducido o dirigido; hatvā — matar; api — incluso; sa-brahma-cara-acaram — a todas las entidades vivientes, y entre ellas a los brāhmaṇas; tvam — tú; na — no; lipyase — estás contaminado; kim — qué entonces; khala-nigraheṇa — por matar a un demonio que es causa de perturbación.

брахма-ха̄ — убийца брахмана; питр̣-ха̄ — отцеубийца; го-гхнах̣ — убийца коровы; ма̄тр̣-ха̄ — убийца матери; а̄ча̄рйа-ха̄ — убийца своего духовного учителя; агха-ва̄н — такой грешник; ш́ва-адах̣ — собакоед; пулкасаках̣чандал, стоящий ниже шудры; ва̄ — или; апи — даже; ш́уддхйеран — может очиститься; йасйа — которого (Господа Нараяны); кӣртана̄т — благодаря произнесению святого имени; там — Ему; аш́вамедхена — жертвоприношением коня; маха̄- макхена — величайшим из всех жертвоприношений; ш́раддха̄-анвитах̣ — исполненными веры; асма̄бхих̣ — нами; анушт̣хитена — совершенным; хатва̄ — убив; апи — даже; са-брахма-чара-ачарам — всех движущихся и неподвижных существ, включая брахманов; твам — ты; на — не; липйасе — оскверняешься; ким — что будет; кхала-ниграхен̣а — от убийства одного зловредного демона.

Traducción

Перевод

Quien haya matado a un brāhmaṇa, a una vaca, a su padre, a su madre o a su maestro espiritual, podrá liberarse de inmediato de todas las reacciones pecaminosas por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor Nārāyaṇa. Otras personas pecaminosas, como los que comen perros y los caṇḍālas, que son inferiores a los śūdras, también pueden liberarse con ese proceso. Pero tú eres un devoto, y nosotros te ayudaremos con la celebración de un gran sacrificio de caballo. Si complaces al Señor Nārāyaṇa de ese modo, ¿qué tienes que temer? Te liberarías incluso si matases al universo entero con todos sus brāhmaṇas; no hablemos entonces de matar a un demonio como Vṛtrāsura, que es causa de perturbación.

С убийцы брахмана, коровы, отца, матери или духовного учителя немедленно снимается его вина, стоит ему произнести святое имя Господа Нараяны. Это очищает от греха даже того, кто стоит ниже шудры, — даже собакоеда и чандала. Ты же — преданный, и ради тебя мы устроим великое жертвоприношение коня. Чего тебе бояться, если ты обретешь благосклонность Господа Нараяны? Даже если бы ты истребил целую вселенную с брахманами вместе, то и это простилось бы тебе, не говоря уже об убийстве такого злокозненного демона, как Вритрасура.

Significado

Комментарий

En el Bṛhad-viṣṇu Purāṇa, se dice:

В «Брихад-Вишну-пуране» сказано:

nāmno hi yāvatī śaktiḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣

Y también en el Prema-vivarta, de Jagadānanda Paṇḍita:

В «Према-виварте» Джагадананда Пандит тоже пишет:

eka kṛṣṇa-nāme pāpīra yata pāpa-kṣaya
bahu janme sei pāpī karite nāraya
эка кр̣шн̣а-на̄ме па̄пӣра йата па̄па-кшайа
баху джанме сеи па̄пӣ карите на̄райа

Esto significa que, por cantar una sola vez el santo nombre del Señor, podemos liberarnos de las reacciones de más pecados que los que podamos llegar a imaginar. El santo nombre posee tanta potencia espiritual que, por el simple hecho de cantarlo, podemos liberarnos de las reacciones de todas las actividades pecaminosas. ¿Qué puede decirse entonces de aquellos que lo cantan regularmente o adoran a la Deidad? Ciertamente, esos devotos purificados se liberan de las reacciones pecaminosas. Sin embargo, eso no significa que podamos cometer actos pecaminosos y considerarnos libres de las reacciones por el hecho de estar cantando el santo nombre. Esa mentalidad es la más abominable ofensa a los pies de loto del santo nombre: nāmno balād yasya hi pāpa-buddhiḥ: No cabe duda de que el santo nombre del Señor tiene la potencia de neutralizar todas las actividades pecaminosas, pero quien comete pecados repetida e intencionadamente mientras canta el santo nombre, es la persona más condenable.

Это значит, что достаточно хотя бы раз произнести святое имя Господа, чтобы очиститься от немыслимого количества грехов. Духовная сила святого имени такова, что тот, кто просто произносит святое имя, искупает все свои грехи. Что же тогда говорить о тех, кто постоянно повторяет святое имя или столь же постоянно поклоняется Божеству в храме? Конечно же, таким чистым преданным нечего бояться за свои грехи. Однако это вовсе не означает, что можно сознательно грешить, полагаясь на очистительную силу святого имени. Такое умонастроение — это самое тяжкое оскорбление святого имени. На̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣: святое имя Господа, несомненно, способно свести на нет любые грехи, но тот, кто, повторяя святое имя, продолжает сознательно грешить, заслуживает самого сурового наказания.

Estos versos nos indican los nombres que se dan a quienes realizan determinados actos pecaminosos. En la Manu-saṁhitā se citan los siguientes nombres: un hijo engendrado por un brāhmaṇa en el vientre de una madre śūdra recibe el nombre de pāraśava o niṣāda, que significa, «cazador con costumbre de robar»; el hijo concebido por un niṣāda en el vientre de una mujer śūdra recibe el nombre de pukkasa; el hijo engendrado por un kṣatriya en el vientre de la hija de un śūdra es un ugra; el hijo concebido por un śūdra en el vientre de la hija de un kṣatriya es un ksattā; el hijo que un kṣatriya engendra en el vientre de una mujer de baja clase recibe el nombre de śvāda, «comedor de perros». Toda esa clase de descendencia se considera enormemente pecaminosa; sin embargo, el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios es tan fuerte que, por el simple hecho de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, todos ellos pueden purificarse.

В рассматриваемых нами стихах перечислены различные категории грешников. В «Ману-самхите» названы некоторые другие: парашавы, или нишады, — отпрыски отца-брахмана и матери-шудрани, промышляющие охотой и воровством; пуккасы — отпрыски отца-нишады и матери-шудрани; угры — отпрыски отца-кшатрия и матери-шудрани; кшатты — отпрыски отца-шудры и матери- кшатрийки; швады (собакоеды) — отпрыски отца-кшатрия и матери из низшего сословия. На всех детях, родившихся от таких смешанных браков, лежит грех, но святое имя Верховной Личности Бога так могущественно, что способно очистить любого грешника, — для этого ему достаточно просто повторять мантру Харе Кришна.

El movimiento Hare Kṛṣṇa ofrece a todo el mundo la oportunidad de purificarse, sin tener en cuenta su cuna o su familia. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):

Движение сознания Кришны предлагает возможность очиститься каждому, независимо от его происхождения. «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) подтверждает это:

kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣

«Las razas kirāta, hūṇa, āndhra, pulinda, pulkaśa, ābhira, śumbha, yavana, y khasa, e incluso otras adictas a las actividades pecaminosas, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Señor, pues Él es el poder supremo. Permítaseme ofrecerle respetuosas reverencias». En verdad, incluso esas personas pecaminosas pueden purificarse si cantan el santo nombre del Señor bajo la dirección de un devoto puro.

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении». Самые закоренелые грешники могут очиститься, если станут повторять святые имена Господа под руководством чистого преданного.

En este verso, los sabios animan al rey Indra a que mate a Vṛtrāsura aun a riesgo de cometer brahma-hatyā, el pecado de matar a un brāhmaṇa, y le garantizan que le liberarán de las reacciones pecaminosas mediante un aśvamedha-yajña. Sin embargo, esa expiación prevista de antemano no puede liberar a quien realiza actos pecaminosos. Esto se verá en el verso siguiente.

Здесь мудрецы побуждают царя Индру убить Вритрасуру, невзирая на последствия брахма-хатьи, убийства брахмана, и обещают защитить его от греховных последствий этого поступка с помощью жертвоприношения коня. Однако подобное заранее предусмотренное искупление не снимает с человека вины за содеянный грех. Это становится ясно из следующего стиха.